Após passar pela válvula de expansão, o fluido refrigerante é admitido no evaporador na forma líquida. Como a pressão no evaporador é baixa, o fluido refrigerante se evapora com uma temperatura baixa. No lado externo do evaporador há um fluxo de fluido a ser refrigerado (água, solução de etileno-glicol, ar, etc.).
Como a temperatura desse fluido é maior que a do refrigerante, este se evapora.
Após todo o refrigerante se evaporar, ele sofrerá um acréscimo de temperatura denominado superaquecimento.
After passing through the expansion valve, the refrigerant is admitted to the evaporator in liquid form. As the pressure in the evaporator is low, the refrigerant evaporates at a low temperature. On the outside of the evaporator there is a fluid flow to be cooled (water, ethylene glycol solution, air, etc.).
As the temperature of this fluid is higher than that of the refrigerant, it evaporates.
After all the refrigerant has evaporated, it will suffer an increase in temperature called overheating.
Después de pasar a través de la válvula de expansión, el refrigerante es admitido al evaporador en forma líquida. Como la presión en el evaporador es baja, el refrigerante se evapora a baja temperatura. En el exterior del evaporador hay un flujo de fluido a enfriar (agua, solución de etilenglicol, aire, etc.).
Como la temperatura de este fluido es más alta que la del refrigerante, se evapora.
Después de que todo el refrigerante se haya evaporado, sufrirá un aumento de temperatura llamado sobrecalentamiento.
Dopo aver attraversato la valvola di espansione, il refrigerante viene ammesso all'evaporatore in forma liquida. Poiché la pressione nell'evaporatore è bassa, il refrigerante evapora a bassa temperatura. All'esterno dell'evaporatore è presente un flusso di fluido da raffreddare (acqua, soluzione di glicole etilenico, aria, ecc.).
Poiché la temperatura di questo fluido è superiore a quella del refrigerante, evapora.
Dopo che tutto il refrigerante è evaporato, subirà un aumento della temperatura chiamato surriscaldamento.
Après avoir traversé le détendeur, le réfrigérant est admis dans l'évaporateur sous forme liquide. La pression dans l'évaporateur étant faible, le réfrigérant s'évapore à basse température. A l'extérieur de l'évaporateur, il y a un flux de fluide à refroidir (eau, solution d'éthylène glycol, air, etc.).
La température de ce fluide étant supérieure à celle du fluide frigorigène, il s'évapore.
Après que tout le réfrigérant se soit évaporé, il subira une augmentation de température appelée surchauffe.
Evaporador é a parte do sistema de refrigeração onde o fluido refrigerante sofre uma mudança de estado, saindo da fase líquida para a fase gasosa. É chamado, às vezes, de serpentina de resfriamento, resfriador da unidade, serpentina de congelamento, congelador, etc.
Embora o evaporador seja às vezes um dispositivo muito simples, ele é realmente a parte mais importante do sistema. Qualquer sistema de refrigeração é projetado, instalado e operado com o único fim de retirar calor de alguma substância.
Como esse calor tem que ser absorvido pelo evaporador, a eficiência do sistema depende do projeto e da operação adequada do mesmo.
A eficiência do evaporador em um sistema de refrigeração depende de três principais requisitos, que devem ser considerados no projeto e seleção do mesmo:
1 - Ter uma superfície suficiente para absorver a carga de calor necessária, sem uma diferença excessiva de temperatura entre o refrigerante e a substância a resfriar.
2 - Deve apresentar espaço suficiente para o refrigerante líquido e também espaço adequado para que o vapor do refrigerante se separe do líquido.
3 - Ter espaço suficiente para a circulação do refrigerante sem queda de pressão excessiva entre a entrada e a saída.
L'évaporateur est la partie du système de réfrigération où le fluide réfrigérant subit un changement d'état, laissant la phase liquide pour la phase gazeuse. On l'appelle parfois serpentin de refroidissement, refroidisseur d'unité, serpentin de congélation, congélateur, etc.
Bien que l'évaporateur soit parfois un appareil très simple, il s'agit en fait de la partie la plus importante du système. Tout système de réfrigération est conçu, installé et utilisé dans le seul but d'éliminer la chaleur de toute substance.
Comme cette chaleur doit être absorbée par l'évaporateur, l'efficacité du système dépend de sa conception et de son bon fonctionnement.
L'efficacité de l'évaporateur dans un système de réfrigération dépend de trois exigences principales, qui doivent être prises en compte dans sa conception et sa sélection:
1 - Avoir une surface suffisante pour absorber la charge thermique nécessaire, sans différence de température excessive entre le réfrigérant et la substance à refroidir.
2 - Il doit avoir suffisamment d'espace pour le réfrigérant liquide et également suffisamment d'espace pour que la vapeur de réfrigérant se sépare du liquide.
3 - Avoir suffisamment d'espace pour la circulation du fluide frigorigène sans chute de pression excessive entre l'entrée et la sortie.
L'evaporatore è la parte del sistema di refrigerazione in cui il fluido refrigerante subisce un cambiamento di stato, lasciando la fase liquida per la fase gassosa. A volte viene chiamato una serpentina di raffreddamento, un dispositivo di raffreddamento dell'unità, una serpentina di congelamento, un congelatore, ecc.
Sebbene l'evaporatore a volte sia un dispositivo molto semplice, in realtà è la parte più importante del sistema. Qualsiasi sistema di refrigerazione è progettato, installato e utilizzato al solo scopo di rimuovere il calore da qualsiasi sostanza.
Dato che questo calore deve essere assorbito dall'evaporatore, l'efficienza del sistema dipende dal suo design e dal suo corretto funzionamento.
L'efficienza dell'evaporatore in un sistema di refrigerazione dipende da tre requisiti principali, che devono essere considerati nella sua progettazione e selezione:
1 - Avere una superficie sufficiente per assorbire il necessario carico di calore, senza un'eccessiva differenza di temperatura tra il refrigerante e la sostanza da raffreddare.
2 - Deve avere spazio sufficiente per il refrigerante liquido e anche spazio adeguato per consentire al vapore del refrigerante di separarsi dal liquido.
3 - Avere abbastanza spazio per la circolazione del refrigerante senza eccessiva caduta di pressione tra l'ingresso e l'uscita.
El evaporador es la parte del sistema de refrigeración donde el fluido refrigerante sufre un cambio de estado, dejando la fase líquida para la fase gaseosa. A veces se le llama serpentín de enfriamiento, enfriador de unidad, serpentín de congelación, congelador, etc.
Aunque el evaporador es a veces un dispositivo muy simple, en realidad es la parte más importante del sistema. Cualquier sistema de refrigeración está diseñado, instalado y operado con el único propósito de eliminar el calor de cualquier sustancia.
Como este calor tiene que ser absorbido por el evaporador, la eficiencia del sistema depende de su diseño y funcionamiento adecuado.
La eficiencia del evaporador en un sistema de refrigeración depende de tres requisitos principales, que deben considerarse en su diseño y selección:
1 - Tener una superficie suficiente para absorber la carga de calor necesaria, sin una diferencia de temperatura excesiva entre el refrigerante y la sustancia a enfriar.
2 - Debe tener suficiente espacio para el refrigerante líquido y también espacio suficiente para que el vapor refrigerante se separe del líquido.
3 - Tenga suficiente espacio para la circulación del refrigerante sin una caída de presión excesiva entre la entrada y la salida.
Evaporator is the part of the refrigeration system where the refrigerant fluid undergoes a change of state, leaving the liquid phase for the gas phase. It is sometimes called a cooling coil, unit cooler, freezing coil, freezer, etc.
Although the evaporator is sometimes a very simple device, it is actually the most important part of the system. Any refrigeration system is designed, installed and operated with the sole purpose of removing heat from any substance.
As this heat has to be absorbed by the evaporator, the efficiency of the system depends on its design and proper operation.
The efficiency of the evaporator in a refrigeration system depends on three main requirements, which must be considered when designing and selecting it:
1 - Have a sufficient surface to absorb the necessary heat load, without an excessive temperature difference between the refrigerant and the substance to be cooled.
2 - It must have enough space for the liquid refrigerant and also adequate space for the refrigerant vapor to separate from the liquid.
3 - Have enough space for the circulation of the refrigerant without excessive pressure drop between the inlet and the outlet.
O condensador a ar é utilizado para unidades de refrigeração com
potência fracionária como refrigeradores domésticos e comerciais.
Por proporcionarem economia, pois não precisam de tubulação de água como os condensadores resfriados a água, por não tomarem muito espaço e ainda, dependendo da situação, poderem se utilizar apenas da transmissão de calor por convecção natural, são
muito utilizados em pequenas e médias instalações. Hoje, com o custo crescente da água e as restrições ao seu uso, a utilização desse tipo de condensador tem sido ampliada para instalações de grande porte.
The air condenser is used for refrigeration units with
fractional power like domestic and commercial refrigerators.
Because they provide savings, as they do not need water pipes like water-cooled condensers, because they do not take up much space and, depending on the situation, they can only use heat transmission by natural convection, they are
widely used in small and medium installations. Today, with the increasing cost of water and restrictions on its use, the use of this type of condenser has been extended to large installations.
El condensador de aire se utiliza para unidades de refrigeración con
potencia fraccionaria como refrigeradores domésticos y comerciales.
Como proporcionan ahorros, ya que no necesitan tuberías de agua como los condensadores refrigerados por agua, porque no ocupan mucho espacio y, según la situación, solo pueden usar la transmisión de calor por convección natural, son
ampliamente utilizado en pequeñas y medianas instalaciones. Hoy, con el costo creciente del agua y las restricciones en su uso, el uso de este tipo de condensador se ha extendido a grandes instalaciones.
Il condensatore d'aria viene utilizzato per unità di refrigerazione con
potenza frazionaria come frigoriferi domestici e commerciali.
Poiché offrono risparmi, poiché non necessitano di condutture dell'acqua come condensatori raffreddati ad acqua, poiché non occupano molto spazio e, a seconda della situazione, possono utilizzare la trasmissione di calore solo per convezione naturale, sono
ampiamente usato in installazioni di piccole e medie dimensioni. Oggi, con l'aumento del costo dell'acqua e le restrizioni al suo utilizzo, l'uso di questo tipo di condensatore è stato esteso a grandi installazioni.
Le condenseur à air est utilisé pour les unités de réfrigération avec
puissance fractionnée comme les réfrigérateurs domestiques et commerciaux.
Parce qu'ils permettent de réaliser des économies, car ils n'ont pas besoin de conduites d'eau comme les condenseurs refroidis par eau, car ils ne prennent pas beaucoup de place et, selon la situation, ils ne peuvent utiliser la transmission de chaleur que par convection naturelle, ils sont largement utilisé dans les petites et moyennes installations. Aujourd'hui, avec l'augmentation du coût de l'eau et les restrictions de son utilisation, l'utilisation de ce type de condenseur s'est étendue aux grandes installations.
Os condensadores evaporativos combinam as funções de condensador e de torre de resfriamento. Consiste de um invólucro que contém uma seção de ventilador, separador de gotas, serpentina de condensação do refrigerante, reservatório de água,
válvula de bóia e a bomba de pulverização do lado de fora do invólucro. A bomba de pulverização circula a água do reservatório, no fundo da unidade, para os bicos de pulverização, sobre a serpentina do refrigerante. Os ventiladores forçam a passagem do ar pela serpentina e pela água que está sendo pulverizada sobre a serpentina. O calor do refrigerante é transmitido através das paredes da serpentina à água que passa sobre ela.
O ar remove o calor da água, pela evaporação de parte dela. Os separadores de gotas impedem que gotículas de água sejam levadas pelo ar.
Les condenseurs évaporatifs combinent les fonctions de condenseur et de tour de refroidissement. Se compose d'un boîtier contenant une section de ventilateur, un séparateur de gouttelettes, un serpentin de condensation de réfrigérant, un réservoir d'eau,
vanne à flotteur et pompe de pulvérisation à l'extérieur de l'enceinte. La pompe de pulvérisation fait circuler l'eau du réservoir, au bas de l'unité, vers les buses de pulvérisation, sur le serpentin de réfrigérant. Les ventilateurs forcent l'air à travers la bobine et l'eau pulvérisée sur la bobine. La chaleur du liquide de refroidissement est transmise à travers les parois du serpentin à l'eau qui le traverse.
L'air élimine la chaleur de l'eau en en évaporant une partie. Les séparateurs de gouttelettes empêchent les gouttelettes d'eau d'être emportées.
I condensatori evaporativi combinano le funzioni di condensatore e torre di raffreddamento. È costituito da un alloggiamento che contiene una sezione del ventilatore, un separatore di gocce, una batteria di condensazione del refrigerante, un serbatoio dell'acqua,
valvola a galleggiante e pompa spray all'esterno della custodia. La pompa spray fa circolare l'acqua dal serbatoio, nella parte inferiore dell'unità, agli ugelli di spruzzo, sopra la serpentina del refrigerante. I ventilatori forzano l'aria attraverso la bobina e l'acqua viene spruzzata sulla bobina. Il calore del liquido di raffreddamento viene trasmesso attraverso le pareti della serpentina all'acqua che lo attraversa.
L'aria rimuove il calore dall'acqua evaporandone una parte. I separatori di gocce impediscono che le gocce d'acqua vengano spazzate via.
Los condensadores evaporativos combinan las funciones del condensador y la torre de enfriamiento. Consiste en una carcasa que contiene una sección de ventilador, separador de gotas, serpentín de condensación de refrigerante, depósito de agua,
válvula de flotador y bomba de pulverización fuera del recinto. La bomba de pulverización hace circular el agua desde el depósito, en la parte inferior de la unidad, hasta las boquillas de pulverización, sobre la bobina de refrigerante. Los ventiladores fuerzan el aire a través de la bobina y el agua que se rocía sobre la bobina. El calor del refrigerante se transmite a través de las paredes del serpentín al agua que lo atraviesa.
El aire elimina el calor del agua al evaporar parte de él. Los separadores de gotas evitan que las gotas de agua se vuelen.
Evaporative condensers combine the functions of condenser and cooling tower. Consists of a housing that contains a fan section, droplet separator, refrigerant condensing coil, water reservoir,
float valve and spray pump outside the enclosure. The spray pump circulates the water from the reservoir, at the bottom of the unit, to the spray nozzles, over the refrigerant coil. The fans force air through the coil and the water being sprayed onto the coil. The heat from the coolant is transmitted through the walls of the coil to the water that passes over it.
The air removes heat from the water by evaporating part of it. Droplet separators prevent water droplets from being blown away.
O condensador de duplo tubo tem o tubo de água dentro do tubo de refrigerante. O refrigerante passa pelo espaço entre os dois tubos, enquanto que a água é bombeada pelo tubo interior. A água flui em direção oposta à do refrigerante, ficando a água mais fria em contato com o refrigerante mais frio e a água mais quente em contato com o refrigerante mais quente, evitando-se choques térmicos. São utilizados para onde o refrigerante é a amônia, utilizam-se tubos de aço, com diâmetros de geralmente 1 ¼” para o interno e 2”para o externo. Embora o princípio da contracorrente, possibilitado por esse tipo de condensador, dê um boa utilização da água disponível, o grande número de conexões e juntas necessárias em grandes instalações aumenta a possibilidade de vazamentos.
Esses condensadores são difíceis de se limpar e não fornecem espaço suficiente para a separação de gás e líquido.
Por essas razões, eles não são muito usados em instalações modernas de grande porte. Algumas unidades pequenas são utilizadas em instalações recentes, tendo que ser, porém, limpas quimicamente. Em caso de vazamento, toda a unidade deve ser substituída.
Le condenseur à double tube a le tube d'eau à l'intérieur du tube de réfrigérant. Le liquide de refroidissement traverse l'espace entre les deux tubes, tandis que l'eau est pompée à travers le tube intérieur. L'eau s'écoule dans la direction opposée à celle du réfrigérant, avec l'eau la plus froide en contact avec le réfrigérant le plus froid et l'eau la plus chaude en contact avec le réfrigérant le plus chaud, évitant les chocs thermiques. Ils sont utilisés lorsque le réfrigérant est de l'ammoniac, des tubes en acier sont utilisés, avec des diamètres généralement de 1 ¼ "pour l'intérieur et 2" pour l'extérieur. Bien que le principe du contre-courant, rendu possible par ce type de condenseur, fasse bon usage de l'eau disponible, le grand nombre de connexions et de joints nécessaires dans les grandes installations augmente les risques de fuites.
Ces condenseurs sont difficiles à nettoyer et ne fournissent pas suffisamment d'espace pour la séparation du gaz et du liquide.
Pour ces raisons, ils ne sont pas largement utilisés dans les grandes installations modernes. Certaines petites unités sont utilisées dans les installations récentes, mais elles doivent être nettoyées chimiquement. En cas de fuite, l'ensemble de l'unité doit être
remplacé.
Il condensatore a doppio tubo ha il tubo dell'acqua all'interno del tubo del refrigerante. Il liquido di raffreddamento passa attraverso lo spazio tra i due tubi, mentre l'acqua viene pompata attraverso il tubo interno. L'acqua scorre nella direzione opposta a quella del refrigerante, con l'acqua più fredda a contatto con il refrigerante più freddo e l'acqua più calda a contatto con il refrigerante più caldo, evitando shock termici. Vengono utilizzati dove il refrigerante è ammoniaca, vengono utilizzati tubi di acciaio, con diametri generalmente di 1 ¼ "per l'interno e 2" per l'esterno. Sebbene il principio di controcorrente, reso possibile da questo tipo di condensatore, faccia buon uso dell'acqua disponibile, il gran numero di connessioni e giunti necessari in grandi installazioni aumenta la possibilità di perdite.
Questi condensatori sono difficili da pulire e non offrono spazio sufficiente per la separazione di gas e liquido.
Per questi motivi, non sono ampiamente utilizzati in grandi installazioni moderne. Alcune unità di piccole dimensioni vengono utilizzate in installazioni recenti, tuttavia, devono essere pulite chimicamente. In caso di perdita, l'intera unità deve essere sostituito.
El condensador de doble tubo tiene el tubo de agua dentro del tubo de refrigerante. El refrigerante pasa a través del espacio entre los dos tubos, mientras que el agua se bombea a través del tubo interior. El agua fluye en la dirección opuesta a la del refrigerante, con el agua más fría en contacto con el refrigerante más frío y el agua más cálida en contacto con el refrigerante más cálido, evitando choques térmicos. Se usan donde el refrigerante es amoniaco, se usan tubos de acero, con diámetros generalmente de 1 ¼ ”para el interno y 2” para el externo. Aunque el principio de contracorriente, hecho posible por este tipo de condensador, hace un buen uso del agua disponible, la gran cantidad de conexiones y juntas necesarias en grandes instalaciones aumenta la posibilidad de fugas.
Estos condensadores son difíciles de limpiar y no proporcionan suficiente espacio para la separación de gas y líquido.
Por estas razones, no se usan ampliamente en grandes instalaciones modernas. Algunas unidades pequeñas se utilizan en instalaciones recientes, sin embargo, deben limpiarse químicamente. En caso de fuga, toda la unidad debe ser reemplazado.
The double tube condenser has the water tube inside the refrigerant tube. The coolant passes through the space between the two tubes, while water is pumped through the inner tube. Water flows in the opposite direction to that of the refrigerant, with the coldest water in contact with the coldest refrigerant and the warmest water in contact with the warmest refrigerant, avoiding thermal shocks. They are used where the refrigerant is ammonia, steel tubes are used, with diameters of generally 1 ¼ ”for the internal and 2” for the external. Although the countercurrent principle, made possible by this type of condenser, makes good use of the available water, the large number of connections and joints needed in large installations increases the possibility of leaks.
These condensers are difficult to clean and do not provide enough space for the separation of gas and liquid.
For these reasons, they are not widely used in large modern installations. Some small units are used in recent installations, however, they must be cleaned chemically. In the event of a leak, the entire unit must be replaced.
Ao ser admitido no condensador, o fluido refrigerante está no mesmo estado que na descarga do compressor, ou seja, gás quente a alta pressão. Como em um sistema de refrigeração o objetivo é evaporar o refrigerante (para resfriar retirar calor de um ambiente e/ou produto), o refrigerante no estado gasoso deve ser condensado antes de retornar ao evaporador.
O processo de condensação do fluido refrigerante se dá ao longo de um trocador de calor, denominado condensador, em três fases distintas que são:
1. Dessuperaquecimento: O gás, quando é descarregado do compressor, está a alta temperatura. O processo inicial, então, consiste em abaixar esta temperatura, retirando calor sensível do refrigerante, ainda no estado gasoso, até ele atingir a temperatura de condensação.
2. Condensação: Quando o gás atinge a temperatura de condensação, ele começa um processo de mudança de estado. Neste processo retira-se calor latente do refrigerante, i.e., a temperatura deste mantém-se constante durante todo o processo.
3. Sub-Resfriamento: Após a condensação o refrigerante, agora no estado líquido (líquido saturado), é resfriado de mais alguns graus, utilizando-se para isso um trocador de calor intermediário.
When the refrigerant is admitted to the condenser, it is in the same state as the compressor discharge, that is, hot gas at high pressure. As in a refrigeration system the objective is to evaporate the refrigerant (to cool and remove heat from an environment and / or product), the refrigerant in the gaseous state must be condensed before returning to the evaporator.
The condensation process of the refrigerant fluid takes place along a heat exchanger, called a condenser, in three distinct phases which are:
1. Desuperheat: The gas, when discharged from the compressor, is at a high temperature. The initial process, then, consists of lowering this temperature, removing sensitive heat from the
refrigerant, still in the gaseous state, until it reaches the condensing temperature.
2. Condensation: When the gas reaches the temperature of condensation, it begins a process of change of state. In this process, latent heat is removed from the refrigerant, i.e., the its temperature remains constant throughout the process.
3. Sub-Cooling: After condensation, the refrigerant, now in a liquid state (saturated liquid), is cooled by a few more degrees, using an intermediate heat exchanger.
Cuando el refrigerante es admitido al condensador, está en el mismo estado que la descarga del compresor, es decir, gas caliente a alta presión. Como en un sistema de refrigeración, el objetivo es evaporar el refrigerante (para enfriar y eliminar el calor de un ambiente y / o producto), el refrigerante en estado gaseoso debe condensarse antes de regresar al evaporador.
El proceso de condensación del fluido refrigerante tiene lugar a lo largo de un intercambiador de calor, llamado condensador, en tres fases distintas que son:
1. Sobrecalentamiento: el gas, cuando se descarga del compresor, está a una temperatura alta. El proceso inicial, entonces, consiste en bajar esta temperatura, eliminando el calor sensible del
refrigerante, aún en estado gaseoso, hasta que alcanza la temperatura de condensación.
2. Condensación: cuando el gas alcanza la temperatura de condensación, comienza un proceso de cambio de estado. En este proceso, el calor latente se elimina del refrigerante, es decir, el su temperatura permanece constante durante todo el proceso.
3. Subenfriamiento: después de la condensación, el refrigerante, ahora en estado líquido (líquido saturado), se enfría unos pocos grados más, utilizando un intercambiador de calor intermedio.
Quando il refrigerante viene ammesso nel condensatore, si trova nello stesso stato dello scarico del compressore, ovvero gas caldo ad alta pressione. Come in un sistema di refrigerazione l'obiettivo è far evaporare il refrigerante (raffreddare e rimuovere il calore da un ambiente e / o prodotto), il refrigerante allo stato gassoso deve essere condensato prima di tornare all'evaporatore.
Il processo di condensazione del fluido refrigerante avviene lungo uno scambiatore di calore, chiamato condensatore, in tre fasi distinte che sono:
1. Desurriscaldamento: il gas, quando scaricato dal compressore, è ad alta temperatura. Il processo iniziale, quindi, consiste nell'abbassare questa temperatura, rimuovendo il calore sensibile dal
refrigerante, ancora allo stato gassoso, fino a raggiungere la temperatura di condensazione.
2. Condensa: quando il gas raggiunge la temperatura di condensazione, inizia un processo di cambio di stato. In questo processo, il calore latente viene rimosso dal refrigerante, vale a dire il
la sua temperatura rimane costante durante tutto il processo.
3. Raffreddamento secondario: dopo la condensazione, il refrigerante, ora allo stato liquido (liquido saturo), viene raffreddato di qualche altro grado, utilizzando uno scambiatore di calore intermedio.
Lorsque le réfrigérant est admis dans le condenseur, il se trouve dans le même état que la décharge du compresseur, c'est-à-dire le gaz chaud à haute pression. Comme dans un système de réfrigération, l'objectif est d'évaporer le réfrigérant (pour refroidir et éliminer la chaleur d'un environnement et / ou d'un produit), le réfrigérant à l'état gazeux doit être condensé avant de retourner à l'évaporateur.
Le processus de condensation du fluide frigorigène se déroule le long d'un échangeur de chaleur, appelé condenseur, en trois phases distinctes qui sont:
1. Désurchauffe: Le gaz, lorsqu'il est déchargé du compresseur, est à une température élevée. Le processus initial consiste alors à abaisser cette température, à éliminer la chaleur sensible du
réfrigérant, toujours à l'état gazeux, jusqu'à ce qu'il atteigne la température de condensation.
2. Condensation: Lorsque le gaz atteint la température de condensation, il commence un processus de changement d'état. Dans ce processus, la chaleur latente est éliminée du réfrigérant, c'est-à-dire la
sa température reste constante tout au long du processus.
3. Sous-refroidissement: après condensation, le réfrigérant, maintenant à l'état liquide (liquide saturé), est refroidi de quelques degrés de plus, à l'aide d'un échangeur de chaleur intermédiaire.
Condensador são os elementos do sistema de refrigeração que têm a função de transformar o gás quente, que é descarregado do compressor a alta pressão, em líquido.
Para isso, rejeita o calor contido no fluido refrigerante para alguma fonte de resfriamento.
Les condenseurs sont les éléments du système de réfrigération qui ont pour fonction de transformer le gaz chaud, qui est évacué du compresseur à haute pression, en liquide.
Pour ce faire, il rejette la chaleur contenue dans le réfrigérant vers une source de refroidissement.
I condensatori sono gli elementi del sistema di refrigerazione che hanno la funzione di trasformare il gas caldo, che viene scaricato dal compressore ad alta pressione, in liquido.
Per fare ciò, rifiuta il calore contenuto nel refrigerante verso una fonte di raffreddamento.
Los condensadores son los elementos del sistema de refrigeración que tienen la función de transformar el gas caliente, que se descarga del compresor a alta presión, en líquido.
Para hacer esto, rechaza el calor contenido en el refrigerante a alguna fuente de enfriamiento.
Condensers are the elements of the refrigeration system that have the function of transforming the hot gas, which is discharged from the compressor at high pressure, into liquid.
To do this, it rejects the heat contained in the refrigerant to some cooling source.
Os fluorcarbonos se decompõem quando diretamente expostos a altas temperaturas. Por exemplo, as chamas e os aquecedores de resistência elétrica provocarão a pirólise dos vapores dos fluorcarbonos. Os produtos dessa decomposição no ar incluem os halógenos, os ácidos halógenos (hidroclorídrico, hidrobrômico) e
outros compostos irritantes. Embora muito mais tóxicos do que o fluorcarbono que lhes deu origem, esses produtos da decomposição irritam o nariz, os olhos e as vias aéreas superiores, o que significa um aviso de sua presença.
O risco, na prática, é relativamente pequeno, pois é difícil que uma pessoa permaneça voluntariamente na presença de produtos de decomposição em concentrações que possam causar danos fisiológicos.
Quando são detectados esses produtos irritantes de fluorcarbonos, a área deve ser evacuada, ventilada e deve-se sanar a causa do problema.
Esses produtos de decomposição térmica podem, por exemplo, formar-se quando os vapores são atraídos por tabaco aceso. Portanto não é permitido fumar na presença dos vapores de fluorcarbonos.
Fluorocarbons decompose when directly exposed to high temperatures. For example, flames and electric resistance heaters will cause pyrolysis of fluorocarbon vapors. The products of this decomposition in the air include halogens, halogen acids (hydrochloric, hydrobromic) and
other irritating compounds. Although much more toxic than the fluorocarbon that gave rise to them, these decomposition products irritate the nose, eyes and upper airways, which means a warning of their presence.
The risk, in practice, is relatively small, as it is difficult for a person to voluntarily remain in the presence of decomposition products in concentrations that may cause physiological damage.
When these irritating fluorocarbon products are detected, the area must be evacuated, ventilated and the cause of the problem must be remedied.
Such thermal decomposition products can, for example, be formed when vapors are attracted by lit tobacco. Therefore, smoking is not permitted in the presence of fluorocarbon vapors.
Los fluorocarbonos se descomponen cuando se exponen directamente a altas temperaturas. Por ejemplo, las llamas y los calentadores de resistencia eléctrica causarán la pirólisis de los vapores de fluorocarbono. Los productos de esta descomposición en el aire incluyen halógenos, ácidos halógenos (clorhídrico, bromhídrico) y
Otros compuestos irritantes. Aunque son mucho más tóxicos que el fluorocarbono que los originó, estos productos de descomposición irritan la nariz, los ojos y las vías respiratorias superiores, lo que significa una advertencia de su presencia.
El riesgo, en la práctica, es relativamente pequeño, ya que es difícil que una persona permanezca voluntariamente en presencia de productos de descomposición en concentraciones que pueden causar daño fisiológico.
Cuando se detectan estos irritantes productos fluorocarbonados, el área debe ser evacuada, ventilada y la causa del problema debe ser remediada.
Tales productos de descomposición térmica pueden, por ejemplo, formarse cuando los vapores son atraídos por el tabaco encendido. Por lo tanto, no está permitido fumar en presencia de vapores de fluorocarbono.
I fluorocarburi si decompongono se esposti direttamente a temperature elevate. Ad esempio, fiamme e riscaldatori a resistenza elettrica causano la pirolisi dei vapori di fluorocarburi. I prodotti di questa decomposizione nell'aria comprendono alogeni, acidi alogeni (cloridrico, idrobromico) e
altri composti irritanti. Sebbene molto più tossici del fluorocarburo che li ha originati, questi prodotti di decomposizione irritano il naso, gli occhi e le vie aeree superiori, il che significa un avvertimento della loro presenza.
Il rischio, in pratica, è relativamente piccolo, poiché è difficile per una persona rimanere volontariamente in presenza di prodotti di decomposizione in concentrazioni che possono causare danni fisiologici.
Quando vengono rilevati questi prodotti irritanti al fluorocarburo, l'area deve essere evacuata, ventilata e la causa del problema deve essere risolta.
Tali prodotti di decomposizione termica possono, ad esempio, essere formati quando i vapori sono attratti dal tabacco acceso. Pertanto, non è consentito fumare in presenza di vapori di fluorocarburi.
Les fluorocarbures se décomposent lorsqu'ils sont directement exposés à des températures élevées. Par exemple, les flammes et les résistances électriques provoquent une pyrolyse des vapeurs de fluorocarbone. Les produits de cette décomposition dans l'air comprennent les halogènes, les acides halogénés (chlorhydrique, bromhydrique) et
autres composés irritants. Bien que beaucoup plus toxiques que le fluorocarbone qui leur a donné naissance, ces produits de décomposition irritent le nez, les yeux et les voies respiratoires supérieures, ce qui signifie un avertissement de leur présence.
Dans la pratique, le risque est relativement faible, car il est difficile pour une personne de rester volontairement en présence de produits de décomposition à des concentrations qui peuvent causer des dommages physiologiques.
Lorsque ces produits fluorocarbonés irritants sont détectés, la zone doit être évacuée, ventilée et la cause du problème doit être corrigée.
De tels produits de décomposition thermique peuvent, par exemple, se former lorsque les vapeurs sont attirées par le tabac allumé. Par conséquent, il est interdit de fumer en présence de vapeurs de fluorocarbone.
A inalação de vapores concentrados de fluorcarbonos pode provocar efeitos sobre o SNC (SISTEMA NERVOSO CENTRAL) semelhantes aos de uma anestesia geral. Os sintomas, à medida que o tempo de exposição aumenta, começam com uma sensação de intoxicação seguida de perda de coordenação e inconsciência. Sob condições severas, pode levar à morte. Quando esses sintomas estiverem presentes, o indivíduo exposto deve ir ou ser levado imediatamente para um local onde haja ar fresco. Deve-se procurar um médico imediatamente. Os indivíduos expostos aos fluorcarbonos não devem ser tratados com adrenalina (epinefrina).
L'inhalation de vapeurs concentrées de fluorocarbone peut avoir des effets sur le SNC (SYSTÈME NERVEUX CENTRAL) similaires à ceux de l'anesthésie générale. À mesure que le temps d'exposition augmente, les symptômes commencent par une sensation d'intoxication suivie d'une perte de coordination et de perte de conscience. Dans des conditions sévères, cela peut entraîner la mort. Lorsque ces symptômes sont présents, la personne exposée doit se rendre ou être emmenée immédiatement dans un endroit où il y a de l'air frais. Vous devriez consulter un médecin immédiatement. Les personnes exposées aux fluorocarbones ne doivent pas être traitées avec de l'adrénaline (épinéphrine).
L'inalazione di vapori di fluorocarburi concentrati può causare effetti sul sistema nervoso centrale (sistema nervoso centrale) simili a quelli dell'anestesia generale. I sintomi, all'aumentare del tempo di esposizione, iniziano con una sensazione di intossicazione seguita da perdita di coordinazione e perdita di coscienza. In condizioni gravi, può portare alla morte. Quando sono presenti questi sintomi, l'individuo esposto deve recarsi o essere portato immediatamente in un luogo in cui vi sia aria fresca. Dovresti consultare immediatamente un medico. Gli individui esposti a fluorocarburi non devono essere trattati con adrenalina (epinefrina).
La inhalación de vapores concentrados de fluorocarbono puede causar efectos en el SNC (SISTEMA NERVIOSO CENTRAL) similares a los de la anestesia general. Los síntomas, a medida que aumenta el tiempo de exposición, comienzan con una sensación de intoxicación seguida de pérdida de coordinación e inconsciencia. En condiciones severas, puede conducir a la muerte. Cuando estos síntomas están presentes, el individuo expuesto debe ir o ser llevado inmediatamente a un lugar donde haya aire fresco. Debería ver a un médico de inmediato. Las personas expuestas a los fluorocarbonos no deben ser tratadas con adrenalina (epinefrina).
Inhalation of concentrated fluorocarbon vapors can cause effects on the CNS (CENTRAL NERVOUS SYSTEM) similar to those of general anesthesia. Symptoms, as exposure time increases, begin with a feeling of intoxication followed by loss of coordination and unconsciousness. Under severe conditions, it can lead to death. When these symptoms are present, the exposed individual should go or be taken immediately to a place where there is fresh air. You should see a doctor immediately. Individuals exposed to fluorocarbons should not be treated with adrenaline (epinephrine).
Os fluorcarbonos líquidos, cujos pontos de ebulição estão abaixo de 0ºC (32ºF) podem congelar a pele, ao contato, e provocar queimaduras por congelamento. Luvas e roupas adequadas proporcionam isolamento protetor. Deve-se proteger os olhos. No
caso de queimaduras por congelamento, é preciso aquecer a área afetada até atingir a temperatura do corpo. Os olhos devem ser abundantemente lavados com água. As mãos podem ser colocadas nas axilas ou imersas em água morna. É preciso providenciar cuidados médicos imediatamente.
Os fluorcarbonos que têm pontos de ebulição na temperatura ambiente ou acima dessa temperatura, apresentam uma tendência a dissolver a gordura protetora da pele, provocando secura e irritação, principalmente após contato ou repetido. Deve-se evitar esse contato por meio de luva de borracha ou de plástico. Quando existe a possibilidade de respingos, é preciso recorrer ao uso de máscaras para a proteção do rosto e dos olhos.
Se houver irritação após um contato acidental, procure um médico.
Liquid fluorocarbons, whose boiling points are below 0ºC (32ºF) can freeze the skin on contact and cause frostbite burns. Appropriate clothing and gloves provide protective insulation. Eyes must be protected. At the
In the case of frostbite burns, it is necessary to heat the affected area until it reaches body temperature. The eyes should be washed thoroughly with water. Hands can be placed under the armpits or immersed in warm water. Medical care must be provided immediately.
Fluorocarbons that have boiling points at room temperature or above that temperature, have a tendency to dissolve protective skin fat, causing dryness and irritation, especially after contact or repeated. This contact must be avoided by means of a rubber or plastic glove. When there is the possibility of splashing, it is necessary to resort to the use of masks to protect the face and eyes.
If irritation occurs after accidental contact, seek medical attention.
Los fluorocarbonos líquidos, cuyos puntos de ebullición están por debajo de 0ºC (32ºF) pueden congelar la piel al contacto y causar quemaduras por congelación. Ropa y guantes apropiados proporcionan aislamiento protector. Los ojos deben estar protegidos. No
En el caso de quemaduras por congelación, es necesario calentar el área afectada hasta que alcance la temperatura corporal. Los ojos deben lavarse bien con agua. Las manos pueden colocarse debajo de las axilas o sumergirse en agua tibia. La atención médica debe brindarse de inmediato.
Los fluorocarbonos que tienen puntos de ebullición a temperatura ambiente o por encima de esa temperatura, tienden a disolver la grasa protectora de la piel, causando sequedad e irritación, especialmente después del contacto o la repetición. Este contacto debe evitarse mediante un guante de goma o plástico. Cuando existe la posibilidad de salpicaduras, es necesario recurrir al uso de máscaras para proteger la cara y los ojos.
Si se produce irritación después de un contacto accidental, busque atención médica.
I fluorocarburi liquidi, i cui punti di ebollizione sono inferiori a 0 ° C (32 ° F), possono congelare la pelle al contatto e causare ustioni da congelamento. Indumenti e guanti adeguati forniscono un isolamento protettivo. Gli occhi devono essere protetti. su
In caso di ustioni da congelamento, è necessario riscaldare l'area interessata fino a raggiungere la temperatura corporea. Gli occhi devono essere lavati accuratamente con acqua. Le mani possono essere posizionate sotto le ascelle o immerse in acqua calda. L'assistenza medica deve essere fornita immediatamente.
I fluorocarburi che hanno punti di ebollizione a temperatura ambiente o superiore a quella temperatura, hanno la tendenza a dissolvere il grasso protettivo della pelle, causando secchezza e irritazione, specialmente dopo il contatto o la ripetizione. Questo contatto deve essere evitato per mezzo di un guanto di gomma o di plastica. Quando esiste la possibilità di schizzi, è necessario utilizzare maschere per proteggere il viso e gli occhi.
In caso di irritazione dopo contatto accidentale, consultare un medico.
Les fluorocarbures liquides, dont les points d'ébullition sont inférieurs à 0 ° C (32 ° F), peuvent geler la peau au contact et provoquer des brûlures d'engelures. Des vêtements et des gants appropriés assurent une isolation protectrice. Les yeux doivent être protégés. Non
En cas de brûlures d'engelures, il est nécessaire de chauffer la zone affectée jusqu'à ce qu'elle atteigne la température corporelle. Les yeux doivent être soigneusement lavés avec de l'eau. Les mains peuvent être placées sous les aisselles ou immergées dans l'eau chaude. Les soins médicaux doivent être fournis immédiatement.
Les fluorocarbures qui bouillent à la température ambiante ou au-dessus, ont tendance à dissoudre la graisse protectrice de la peau, provoquant sécheresse et irritation, surtout après contact ou répété. Ce contact doit être évité au moyen d'un gant en caoutchouc ou en plastique. Lorsqu'il y a possibilité d'éclaboussures, il est nécessaire de recourir à l'utilisation de masques pour protéger le visage et les yeux.
En cas d'irritation après un contact accidentel, consulter un médecin.
A ACGIH - American Conference of Governmental Industrial Hygienists - estabeleceu um Valor Limite do Limiar (TLV) para diversos compostos comumente utilizados. Esses valores são “concentrações de substâncias no ar”, representando condições sob as quais se acredita que quase todos os trabalhadores fiquem expostos diariamente, sem qualquer efeito adverso. O TLV refere-se a concentração medidas no tempo, para um período de trabalho de 7-8 horas e uma semana de 40 horas. Com base em experimentos e experiência, o TLV proporciona uma avaliação quantitativa da
toxicidade relativa dos compostos. Normalmente expressa - se o TLV em partes por milhão do volume e abrevia-se como “ppm”.
A exposição a produtos químicos deve ser mínima e não deve exceder o TLV.
Como este valor é uma concentração medida no tempo, prevêem-se períodos ocasionais de exposição acima do TLV.
L'ACGIH - Conférence américaine des hygiénistes industriels gouvernementaux - a établi une valeur limite seuil (TLV) pour plusieurs composés couramment utilisés. Ces valeurs sont des «concentrations de substances dans l'air», représentant des conditions dans lesquelles on pense que presque tous les travailleurs sont exposés quotidiennement, sans aucun effet indésirable. Le TLV se réfère à la concentration mesurée dans le temps, pour une période de travail de 7 à 8 heures et une semaine de 40 heures. Sur la base d'expériences et d'expériences, TLV fournit une évaluation quantitative de
toxicité relative des composés. Normalement, la TLV est exprimée en parties par million de volume et est abrégée en «ppm».
L'exposition aux produits chimiques doit être minimale et ne doit pas dépasser la TLV.
Comme cette valeur est une concentration mesurée dans le temps, des périodes d'exposition occasionnelles supérieures à la TLV sont attendues.
L'ACGIH - American Conference of Governmental Hygienists Industrial - ha stabilito un valore limite di soglia (TLV) per diversi composti comunemente usati. Questi valori sono "concentrazioni di sostanze nell'aria", che rappresentano le condizioni in cui si ritiene che quasi tutti i lavoratori siano esposti quotidianamente, senza alcun effetto negativo. Il TLV si riferisce alla concentrazione misurata nel tempo, per un periodo di lavoro di 7-8 ore e una settimana di 40 ore. Sulla base di esperimenti ed esperienze, TLV fornisce una valutazione quantitativa di
tossicità relativa dei composti. Normalmente, TLV è espresso in parti per milione del volume ed è abbreviato in "ppm".
L'esposizione ai prodotti chimici deve essere minima e non deve superare il TLV.
Poiché questo valore è una concentrazione misurata nel tempo, sono previsti periodi di esposizione occasionali superiori a TLV.
La ACGIH - Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales - ha establecido un Valor Límite Umbral (TLV) para varios compuestos de uso común. Estos valores son "concentraciones de sustancias en el aire", que representan condiciones bajo las cuales se cree que casi todos los trabajadores están expuestos diariamente, sin ningún efecto adverso. El TLV se refiere a la concentración medida a lo largo del tiempo, durante un período de trabajo de 7-8 horas y una semana de 40 horas. Basado en experimentos y experiencia, TLV proporciona una evaluación cuantitativa de
toxicidad relativa de los compuestos. Normalmente, TLV se expresa en partes por millón del volumen y se abrevia como "ppm".
La exposición a productos químicos debe ser mínima y no debe exceder el TLV.
Como este valor es una concentración medida a lo largo del tiempo, se esperan períodos de exposición ocasionales por encima del TLV.
The ACGIH - American Conference of Governmental Industrial Hygienists - has established a Threshold Limit Value (TLV) for several commonly used compounds. These values are “concentrations of substances in the air”, representing conditions under which it is believed that almost all workers are exposed daily, without any adverse effect. The TLV refers to the concentration measured over time, for a work period of 7-8 hours and a week of 40 hours. Based on experiments and experience, TLV provides a quantitative assessment of
relative toxicity of the compounds. Normally, TLV is expressed in parts per million of the volume and is abbreviated as “ppm”.
Exposure to chemicals should be minimal and should not exceed TLV.
As this value is a concentration measured over time, occasional exposure periods above TLV are expected.
Pode-se chamar de Ciclo de Refrigeração, uma situação onde, em circuito fechado, o gás refrigerante, transformando-se sucessivamente em líquido e vapor, possa absorver calor a baixa temperatura e pressão pela sua evaporação e rejeitar calor a alta
temperatura e pressão pela condensação.
Na prática, isso é conseguido a partir de quatro elementos fundamentais:
1. Compressor, que aspira e comprime o vapor refrigerante;
2. Condensador, onde o vapor refrigerante é condensado, passando ao estado líquido;
3. O Tubo Capilar ou a Válvula de Expansão, que abaixa a pressão do sistema por meio de uma expansão teoricamente isoentálpica e controla o fluxo de refrigerante que chega ao evaporador e
4. O Evaporador, onde o calor latente de vaporização é absorvido e enviado ao compressor, iniciando-se um novo ciclo.
Il peut être appelé le cycle de réfrigération, une situation où, en circuit fermé, le gaz réfrigérant, se transformant successivement en liquide et en vapeur, peut absorber la chaleur à basse température et pression par son évaporation et rejeter la chaleur à haute
température et pression par condensation.
En pratique, ceci est réalisé à partir de quatre éléments fondamentaux:
1. Compresseur, qui aspire et comprime la vapeur de réfrigérant;
2. Condenseur, où la vapeur de réfrigérant est condensée, devenant liquide;
3. Le tube capillaire ou le détendeur, qui abaisse la pression du système grâce à une détente théoriquement isoentalpique et contrôle le débit de réfrigérant qui atteint l'évaporateur et
4. L'évaporateur, où la chaleur latente de vaporisation est absorbée et envoyée au compresseur, démarrant un nouveau cycle.
Può essere chiamato ciclo di refrigerazione, una situazione in cui, in un circuito chiuso, il gas refrigerante, trasformandosi successivamente in liquido e vapore, può assorbire calore a bassa temperatura e pressione attraverso la sua evaporazione e rifiutare il calore ad alta
temperatura e pressione per condensazione.
In pratica, ciò è ottenuto da quattro elementi fondamentali:
1. Compressore, che aspira e comprime il vapore del refrigerante;
2. Condensatore, in cui il vapore del refrigerante viene condensato, diventando liquido;
3. Il tubo capillare o la valvola di espansione, che riduce la pressione del sistema attraverso un'espansione teoricamente isoentalpica e controlla il flusso di refrigerante che raggiunge l'evaporatore e
4. L'evaporatore, in cui il calore latente della vaporizzazione viene assorbito e inviato al compressore, avviando un nuovo ciclo.
Se le puede llamar el Ciclo de Refrigeración, una situación en la que, en un circuito cerrado, el gas refrigerante, que se transforma sucesivamente en líquido y vapor, puede absorber calor a baja temperatura y presión a través de su evaporación y rechazar el calor a alta temperatura.
temperatura y presión por condensación.
En la práctica, esto se logra a partir de cuatro elementos fundamentales:
1. Compresor, que aspira y comprime el vapor refrigerante;
2. Condensador, donde el vapor de refrigerante se condensa, convirtiéndose en líquido;
3. El tubo capilar o la válvula de expansión, que reduce la presión del sistema a través de una expansión teóricamente isoentálpica y controla el flujo de refrigerante que llega al evaporador y
4. El evaporador, donde el calor latente de vaporización es absorbido y enviado al compresor, comenzando un nuevo ciclo.
It can be called the Refrigeration Cycle, a situation where, in a closed circuit, the refrigerant gas, successively transforming itself into liquid and steam, can absorb heat at low temperature and pressure through its evaporation and reject heat at high
temperature and pressure by condensation.
In practice, this is achieved from four fundamental elements:
1. Compressor, which aspirates and compresses the refrigerant vapor;
2. Condenser, where the refrigerant vapor is condensed, becoming liquid;
3. The Capillary Tube or the Expansion Valve, which lowers the system pressure through a theoretically isoentalpic expansion and controls the flow of refrigerant that reaches the evaporator and
4. The Evaporator, where the latent heat of vaporization is absorbed and sent to the compressor, starting a new cycle.
Facilmente evaporável. Esta é uma propriedade essencial de todos os fluidos refrigerantes de compressão
Facilement évaporable. C'est une propriété essentielle de tous les réfrigérants à compression
Facilmente evaporabile Questa è una proprietà essenziale di tutti i refrigeranti a compressione
Fácilmente evaporable. Esta es una propiedad esencial de todos los refrigerantes de compresión.
Easily evaporable. This is an essential property of all compression refrigerants
Se uma substância existe como vapor na temperatura de saturação, esta é chamada de vapor saturado. Neste caso o Título é igual a 1 (X=1) ou 100% pois a massa total (mT) é igual a massa de vapor (mV). Freqüentemente usa-se o termo “Vapor Saturado Seco” para esta situação.
If a substance exists as a vapor at saturation temperature, it is called saturated vapor. In this case the Title is equal to 1 (X = 1) or 100% because the total mass (mT) is equal to the mass of steam (mV). The term “Dry Saturated Steam” is often used for this situation.
Si una sustancia existe como vapor a temperatura de saturación, se llama vapor saturado. En este caso, el título es igual a 1 (X = 1) o 100% porque la masa total (mT) es igual a la masa de vapor (mV). El término "vapor saturado seco" se usa a menudo para esta situación.
Se una sostanza esiste come vapore alla temperatura di saturazione, si chiama vapore saturo. In questo caso il titolo è uguale a 1 (X = 1) o 100% perché la massa totale (mT) è uguale alla massa di vapore (mV). Il termine "vapore secco saturo" viene spesso utilizzato per questa situazione.
Si une substance existe sous forme de vapeur à la température de saturation, elle est appelée vapeur saturée. Dans ce cas, le titre est égal à 1 (X = 1) ou 100% car la masse totale (mT) est égale à la masse de vapeur (mV). Le terme «vapeur saturée sèche» est souvent utilisé pour cette situation.
Quando o vapor está a uma temperatura maior que a temperatura de saturação, o mesmo é chamado de Vapor Superaquecido. A pressão e a temperatura do vapor superaquecido são propriedades independentes, pois a temperatura pode ser aumentada mantendo-se uma pressão constante. Em verdade, as substância que chamamos de gases são vapores altamente superaquecidos.
Lorsque la vapeur est à une température supérieure à la température de saturation, elle est appelée vapeur surchauffée. La pression et la température de la vapeur surchauffée sont des propriétés indépendantes, car la température peut être augmentée en maintenant une pression constante. En fait, les substances que nous appelons gaz sont des vapeurs très surchauffées.
Quando il vapore ha una temperatura superiore alla temperatura di saturazione, si chiama vapore surriscaldato. La pressione e la temperatura del vapore surriscaldato sono proprietà indipendenti, poiché la temperatura può essere aumentata mantenendo una pressione costante. In effetti, le sostanze che chiamiamo gas sono vapori altamente surriscaldati.
Cuando el vapor está a una temperatura más alta que la temperatura de saturación, se llama vapor sobrecalentado. La presión y la temperatura del vapor sobrecalentado son propiedades independientes, ya que la temperatura se puede aumentar manteniendo una presión constante. De hecho, las sustancias que llamamos gases son vapores muy sobrecalentados.
When the steam is at a temperature higher than the saturation temperature, it is called Superheated Steam. The pressure and temperature of the superheated steam are independent properties, as the temperature can be increased by maintaining a constant pressure. In fact, the substances we call gases are highly overheated vapors.
Condensar-se a pressões moderadas;
Evaporar-se a pressões acima da atmosférica;
Ter pequeno volume específico;
Ter elevado calor latente de vaporização;
Ser quimicamente estável (não se altera apesar de suas repetidas mudanças de estado no circuito de refrigeração);
Não ser corrosivo;
Não ser inflamável;
Não ser tóxico;
Deve permitir fácil localização de vazamentos;
Não deve atacar o óleo lubrificante ou ter qualquer efeito indesejável sobre os outros materiais da unidade e
Não deve atacar ou deteriorar os alimentos, no caso de vazamentos.
Não deve atacar a camada de ozônio, em caso de vazamentos.
Condensing to moderate pressures;
Evaporate at pressures above atmospheric;
Have small specific volume;
Have high latent heat of vaporization;
Be chemically stable (does not change despite repeated changes in the refrigeration circuit);
Don't be corrosive;
Not be flammable;
Don't be toxic;
It must allow easy location of leaks;
It must not attack the lubricating oil or have any undesirable effects on the other materials of the unit and
It should not attack or spoil food in the event of leaks.
It should not attack the ozone layer, in case of leaks.
Condensando a presiones moderadas;
Evaporar a presiones superiores a la atmosférica;
Tener un volumen específico pequeño;
Tener un alto calor latente de vaporización;
Ser químicamente estable (no cambia a pesar de los cambios repetidos en el circuito de refrigeración);
No seas corrosivo;
No ser inflamable;
No seas tóxico
Debe permitir la fácil localización de fugas;
No debe atacar el aceite lubricante ni tener efectos indeseables en los otros materiales de la unidad y
No debe atacar ni estropear los alimentos en caso de fugas.
No debe atacar la capa de ozono, en caso de fugas.
Condensando a pressioni moderate;
Evaporare a pressioni sopra l'atmosfera;
Avere un volume specifico ridotto;
Hanno un alto calore latente di vaporizzazione;
Essere chimicamente stabili (non cambia nonostante i ripetuti cambiamenti nel circuito di refrigerazione);
Non essere corrosivo;
Non essere infiammabile;
Non essere tossico;
Deve consentire una facile localizzazione delle perdite;
Non deve attaccare l'olio lubrificante né avere effetti indesiderati sugli altri materiali dell'unità e
Non dovrebbe attaccare o rovinare il cibo in caso di perdite.
Non dovrebbe attaccare lo strato di ozono, in caso di perdite.
Condensation à pressions modérées;
Evaporer à des pressions supérieures à la pression atmosphérique;
Avoir un petit volume spécifique;
Avoir une chaleur latente élevée de vaporisation;
Être chimiquement stable (ne change pas malgré les changements répétés dans le circuit de réfrigération);
Ne soyez pas corrosif;
Ne pas être inflammable;
Ne soyez pas toxique;
Il doit permettre de localiser facilement les fuites;
Il ne doit pas attaquer l'huile de graissage ni avoir d'effets indésirables sur les autres matériaux de l'unité et
Il ne doit pas attaquer ou gâcher les aliments en cas de fuite.
Il ne doit pas attaquer la couche d'ozone, en cas de fuite.
É o fluido que absorve calor de uma substância do ambiente a ser resfriado. Não há um fluido refrigerante que reuna todas as propriedades desejáveis, de modo que, um refrigerante considerado bom para ser aplicado em determinado tipo de instalação frigorífica nem sempre é recomendado para ser utilizado em outra. O bom
refrigerante é aquele que reúne o maior número possível de boas qualidades, relativamente a um determinado fim.
C'est le fluide qui absorbe la chaleur d'une substance de l'environnement à refroidir. Il n'y a pas de réfrigérant répondant à toutes les propriétés souhaitables, de sorte qu'il n'est pas toujours recommandé d'utiliser un réfrigérant considéré comme bon dans un certain type d'installation de réfrigération dans un autre. Le bon
le soda est celui qui rassemble autant de bonnes qualités que possible, dans un but particulier.
È il fluido che assorbe il calore di una sostanza dall'ambiente da raffreddare. Non esiste refrigerante che soddisfi tutte le proprietà desiderabili, pertanto un refrigerante considerato buono da applicare in un determinato tipo di impianto di refrigerazione non è sempre raccomandato per l'uso in un altro. Il bene
la soda è quella che raccoglie quante più buone qualità possibili, per uno scopo particolare.
Es el fluido que absorbe el calor de una sustancia del ambiente a enfriar. No hay refrigerante que cumpla con todas las propiedades deseables, por lo que un refrigerante considerado bueno para ser aplicado en un cierto tipo de instalación de refrigeración no siempre se recomienda su uso en otro. Lo bueno
El refresco es aquel que reúne tantas buenas cualidades como sea posible, para un propósito particular.
It is the fluid that absorbs heat of a substance from the environment to be cooled. There is no refrigerant that meets all the desirable properties, so that a refrigerant considered good to be applied in a certain type of refrigeration installation is not always recommended to be used in another. The good
soda is one that gathers as many good qualities as possible, for a particular purpose.
Vácuo é o termo que designa ausência de matéria em um espaço. A ciência admite que ainda não é possível produzir vácuo perfeito. Portanto, vácuo em espaço fechado, por exemplo, no interior de um refrigerador, significa que esse espaço tem gases a uma pressão bastante inferior à pressão atmosférica.
A pressão atmosférica, ao nível do mar, vale 1,03 kgf/cm2 ou 14,7 lbf/pol2 ou 1atm ou 760 mm Hg, a 0ºC de temperatura. Assim um espaço fechado cuja pressão seja bastante inferior a 1,03 kgf/cm2 ou 760mm Hg será considerado vácuo. Para o sistema de refrigeração, onde normalmente a pressão de vácuo deve ter valor muito inferior a
1mm Hg, adota-se a unidade militorr (mmTorr), equivalente a 0,001mm Hg ou 103 Torr.
Esse valor não pode ser medido com manômetros comuns. Nas pressões com valores abaixo de 1 Torr usam-se medidores eletrônicos de vácuo, que indicam pressões abaixo de 50 mmTorr.
Vacuum is the term that designates the absence of matter in a space. Science admits that it is not yet possible to produce a perfect vacuum. Therefore, vacuum in a closed space, for example, inside a refrigerator, means that that space has gases at a pressure well below atmospheric pressure.
Atmospheric pressure, at sea level, is worth 1.03 kgf / cm2 or 14.7 lbf / in2 or 1atm or 760 mm Hg, at 0ºC of temperature. Thus, a closed space whose pressure is well below 1.03 kgf / cm2 or 760mm Hg will be considered a vacuum. For the refrigeration system, where the vacuum pressure should normally be much lower than
1mm Hg, the millitorr unit (mmTorr) is adopted, equivalent to 0.001mm Hg or 103 Torr.
This value cannot be measured with standard pressure gauges. For pressures below 1 Torr, electronic vacuum meters are used, which indicate pressures below 50 mmTorr.
Vacío es el término que designa la ausencia de materia en un espacio. La ciencia admite que aún no es posible producir un vacío perfecto. Por lo tanto, el vacío en un espacio cerrado, por ejemplo, dentro de un refrigerador, significa que ese espacio tiene gases a una presión muy por debajo de la presión atmosférica.
La presión atmosférica, al nivel del mar, vale 1.03 kgf / cm2 o 14.7 lbf / in2 o 1atm o 760 mm Hg, a 0ºC de temperatura. Por lo tanto, un espacio cerrado cuya presión está muy por debajo de 1,03 kgf / cm2 o 760 mm Hg se considerará vacío. Para el sistema de refrigeración, donde la presión de vacío normalmente debería ser mucho más baja que
1 mm Hg, se adopta la unidad millitorr (mmTorr), equivalente a 0.001 mm Hg o 103 Torr.
Este valor no se puede medir con manómetros estándar. Para presiones inferiores a 1 Torr, se utilizan medidores electrónicos de vacío, que indican presiones inferiores a 50 mmTorr.
Vuoto è il termine che designa l'assenza di materia in uno spazio. La scienza ammette che non è ancora possibile produrre un vuoto perfetto. Pertanto, il vuoto in uno spazio chiuso, ad esempio all'interno di un frigorifero, significa che quello spazio ha gas a una pressione ben al di sotto della pressione atmosferica.
La pressione atmosferica, a livello del mare, vale 1,03 kgf / cm2 o 14,7 lbf / in2 o 1 atm o 760 mm Hg, a 0 ° C di temperatura. Pertanto, uno spazio chiuso la cui pressione è ben al di sotto di 1,03 kgf / cm2 o 760 mm Hg sarà considerato un vuoto. Per il sistema di refrigerazione, dove la pressione del vuoto dovrebbe essere normalmente molto più bassa di
1mm Hg, viene adottata l'unità millitorr (mmTorr), equivalente a 0,001mm Hg o 103 Torr.
Questo valore non può essere misurato con manometri standard. Per pressioni inferiori a 1 Torr, vengono utilizzati i vacuometri elettronici, che indicano pressioni inferiori a 50 mm Tor.
Le vide est le terme qui désigne l'absence de matière dans un espace. La science admet qu'il n'est pas encore possible de produire un vide parfait. Par conséquent, le vide dans un espace clos, par exemple à l'intérieur d'un réfrigérateur, signifie que cet espace contient des gaz à une pression bien inférieure à la pression atmosphérique.
La pression atmosphérique, au niveau de la mer, vaut 1,03 kgf / cm2 ou 14,7 lbf / in2 ou 1atm ou 760 mm Hg, à 0 ° C de température. Ainsi, un espace fermé dont la pression est bien inférieure à 1,03 kgf / cm2 ou 760 mm Hg sera considéré comme un vide. Pour le système de réfrigération, où la pression de vide doit normalement être bien inférieure à
1 mm Hg, l'unité millitorr (mmTorr) est adoptée, équivalente à 0,001 mm Hg ou 103 Torr.
Cette valeur ne peut pas être mesurée avec des manomètres standard. Pour des pressions inférieures à 1 Torr, des vacuomètres électroniques sont utilisés, qui indiquent des pressions inférieures à 50 mmTorr.
Quantidade de calor acrescida ao refrigerante no compressor. Pode ser medido subtraindo-se o calor contido em um quilograma de refrigerante na sucção do compressor do calor contido no mesmo quilograma de refrigerante na descarga do compressor.
Quantité de chaleur ajoutée au réfrigérant dans le compresseur. Elle peut être mesurée en soustrayant la chaleur contenue dans un kilogramme de réfrigérant dans l'aspiration du compresseur de la chaleur contenue dans le même kilogramme de réfrigérant dans la décharge du compresseur.
Quantità di calore aggiunta al refrigerante nel compressore. Può essere misurato sottraendo il calore contenuto in un chilogrammo di refrigerante nell'aspirazione del compressore dal calore contenuto nello stesso chilogrammo di refrigerante nello scarico del compressore.
Cantidad de calor agregado al refrigerante en el compresor. Se puede medir restando el calor contenido en un kilogramo de refrigerante en la succión del compresor del calor contenido en el mismo kilogramo de refrigerante en la descarga del compresor.
Amount of heat added to the refrigerant in the compressor. It can be measured by subtracting the heat contained in a kilogram of refrigerant in the compressor suction from the heat contained in the same kilogram of refrigerant in the compressor discharge.
O termo designa a temperatura na qual se dá a vaporização de uma substância pura a uma dada pressão. Essa pressão é chamada Pressão de Saturação para a temperatura dada. Para a água, por exemplo, a 100ºC, a pressão de saturação é de 1,033 kgf/cm² ou, estando a água a 100ºC, a pressão de saturação é de 1,033 kgf/cm².
Para uma substância pura há uma relação bem definida entre a pressão de saturação e a temperatura de saturação.
The term designates the temperature at which a pure substance vaporizes at a given pressure. This pressure is called Saturation Pressure for the given temperature. For water, for example, at 100ºC, the saturation pressure is 1.033 kgf / cm² or, with water at 100ºC, the saturation pressure is 1.033 kgf / cm².
For a pure substance there is a well-defined relationship between the saturation pressure and the saturation temperature.
El término designa la temperatura a la cual una sustancia pura se vaporiza a una presión dada. Esta presión se llama presión de saturación para la temperatura dada. Para el agua, por ejemplo, a 100ºC, la presión de saturación es 1.033 kgf / cm² o, con agua a 100ºC, la presión de saturación es 1.033 kgf / cm².
Para una sustancia pura hay una relación bien definida entre la presión de saturación y la temperatura de saturación.
Il termine indica la temperatura alla quale una sostanza pura vaporizza a una data pressione. Questa pressione è chiamata pressione di saturazione per la data temperatura. Per l'acqua, ad esempio, a 100ºC, la pressione di saturazione è 1.033 kgf / cm² o, con acqua a 100ºC, la pressione di saturazione è 1.033 kgf / cm².
Per una sostanza pura esiste una relazione ben definita tra la pressione di saturazione e la temperatura di saturazione.
Le terme désigne la température à laquelle une substance pure se vaporise à une pression donnée. Cette pression est appelée pression de saturation pour la température donnée. Pour l'eau, par exemple, à 100 ° C, la pression de saturation est de 1,033 kgf / cm² ou, avec de l'eau à 100 ° C, la pression de saturation est de 1,033 kgf / cm².
Pour une substance pure, il existe une relation bien définie entre la pression de saturation et la température de saturation.
Temperatura é uma propriedade intrínseca da matéria. É uma medida do nível da intensidade calorífica de pressão térmica de um corpo. Uma elevada temperatura indica um alto nível de pressão térmica e diz-se que o corpo está quente. Da mesma forma, uma baixa temperatura indica um baixo nível de pressão térmica e diz-se que o
corpo está frio. A temperatura é uma função da energia cinética interna e, como tal, é um índice da velocidade média molecular.
A temperatura é uma grandeza escalar, é uma variável termodinâmica. Se dois sistemas estão em equilíbrio termodinâmico, pode-se afirmar que as suas temperaturas são iguais.
La température est une propriété intrinsèque de la matière. Il s'agit d'une mesure du niveau d'intensité thermique de la pression thermique d'un corps. Une température élevée indique un niveau élevé de pression thermique et le corps est dit chaud. De même, une température basse indique un faible niveau de pression thermique et on dit que la
le corps est froid. La température est fonction de l'énergie cinétique interne et, en tant que telle, est un indice de la vitesse moléculaire moyenne.
La température est une grandeur scalaire, c'est une variable thermodynamique. Si deux systèmes sont en équilibre thermodynamique, on peut dire que leurs températures sont égales.