Bomba de Vácuo.


Pump vacuum.


Bomba de vacío.


Pompa per vuoto.


Pompe à vide.


EVACUAÇÃO E DESIDRATAÇÃO DA UNIDADE SELADA

Para se efetuar uma boa evacuação e desidratação do sistema deve-se sempre utilizar uma bomba de vácuo adequada, bomba de alto vácuo, e nunca utilizar o compressor, pois a desidratação do sistema baseia-se em baixar o ponto de ebulição da água a uma temperatura inferior a temperatura ambiente através a depressão gerada pela bomba, ao utilizar o compressor esta depressão não é suficiente fazendo com que o ponte de ebulição da água mantenha-se a uma temperatura acima da temperatura ambiente. Além dessa medida, deve-se sempre que possível realizar a evacuação pelos  lados de alta e baixa pressão do sistema, reduzindo assim tempo desta operação e atingindo o melhor resultado, atingindo um vácuo de até 500mmHg (29,90”Hg – polegada de mercúrio), nunca com tempo inferior a 20 minutos neste nível.
Obs: É recomendável instalar uma válvula de retenção na entrada da bomba, para evitar, numa eventual parada da bomba que seu óleo seja succionado para dentro do sistema.

ÉVACUATION ET DÉSHYDRATATION DE L'UNITÉ SCELLÉE

Pour effectuer une bonne évacuation et déshydratation du système, utilisez toujours une pompe à vide appropriée, une pompe à vide poussé et n'utilisez jamais le compresseur, car la déshydratation du système est basée sur l'abaissement du point d'ébullition de l'eau à un température inférieure à la température ambiante grâce à la dépression générée par la pompe, lors de l'utilisation du compresseur, cette dépression n'est pas suffisante, en maintenant le pont d'eau bouillante à une température supérieure à la température ambiante. En plus de cette mesure, chaque fois que possible, une évacuation à travers les côtés haute et basse pression du système doit être effectuée, réduisant ainsi le temps de cette opération et obtenant le meilleur résultat, atteignant un vide allant jusqu'à 500 mmHg (29,90 ”Hg - pouce de mercure ), jamais moins de 20 minutes à ce niveau.
Remarque: Il est recommandé d'installer un clapet anti-retour à l'entrée de la pompe, pour éviter, en cas d'arrêt de la pompe, que votre huile ne soit aspirée dans le système.

EVACUAZIONE E DISIDRATAZIONE DELL'UNITÀ SIGILLATA

Per effettuare una buona evacuazione e disidratazione del sistema, utilizzare sempre una pompa per vuoto adatta, una pompa per alto vuoto e non utilizzare mai il compressore, poiché la disidratazione del sistema si basa sulla riduzione del punto di ebollizione dell'acqua a un temperatura sotto la temperatura ambiente attraverso la depressione generata dalla pompa, quando si utilizza il compressore questa depressione non è sufficiente, facendo rimanere il ponte di ebollizione dell'acqua al di sopra della temperatura ambiente. Oltre a questa misura, dovrebbe essere eseguita l'evacuazione, quando possibile, attraverso i lati di alta e bassa pressione del sistema, riducendo così il tempo di questa operazione e ottenendo il miglior risultato, raggiungendo un vuoto fino a 500 mmHg (29,90 "Hg - pollice di mercurio ), mai meno di 20 minuti a questo livello.
Nota: si consiglia di installare una valvola di ritegno all'ingresso della pompa, per evitare, in caso di arresto della pompa, che l'olio venga aspirato nel sistema.

EVACUACIÓN Y DESHIDRATACIÓN DE LA UNIDAD SELLADA

Para llevar a cabo una buena evacuación y deshidratación del sistema, use siempre una bomba de vacío adecuada, una bomba de alto vacío y nunca use el compresor, ya que la deshidratación del sistema se basa en reducir el punto de ebullición del agua a temperatura por debajo de la temperatura ambiente a través de la depresión generada por la bomba, cuando se usa el compresor, esta depresión no es suficiente, manteniendo el puente de agua hirviendo a una temperatura superior a la temperatura ambiente. Además de esta medida, siempre que sea posible, se debe realizar la evacuación a través de los lados de alta y baja presión del sistema, reduciendo así el tiempo de esta operación y logrando el mejor resultado, alcanzando un vacío de hasta 500 mmHg (29.90 ”Hg - pulgada de mercurio ), nunca menos de 20 minutos en este nivel.
Nota: Se recomienda instalar una válvula de retención en la entrada de la bomba, para evitar, en caso de parada de la bomba, que el aceite sea absorbido por el sistema.

EVACUATION AND DEHYDRATION OF THE SEALED UNIT

In order to carry out a good evacuation and dehydration of the system, always use a suitable vacuum pump, high vacuum pump, and never use the compressor, as the dehydration of the system is based on lowering the boiling point of water to a temperature below room temperature through the depression generated by the pump, when using the compressor, this depression is not enough, keeping the boiling bridge of water at a temperature above room temperature. In addition to this measure, whenever possible evacuation through the high and low pressure sides of the system should be performed, thus reducing the time of this operation and achieving the best result, reaching a vacuum of up to 500mmHg (29.90 ”Hg - inch of mercury ), never less than 20 minutes at this level.
Note: It is recommended to install a check valve at the pump inlet, to prevent, in the event of a pump stop, that your oil is sucked into the system.

Posição de instalação do filtro secador em refrigeradores e freezer


Position d'installation du filtre déshydrateur dans les réfrigérateurs et congélateurs


Posizione di installazione del filtro disidratatore in frigoriferi e congelatori


Posición de instalación del filtro deshidratador en refrigeradores y congeladores.


Installation position of the filter drier in refrigerators and freezers


Capacitor de Marcha ou Capacitor Permanente

O capacitor de marcha, é projetado para atuar continuamente em série com a bobina de partida (ligação PSC),melhorando o torque de partida e de trabalho e a eficiência elétrica do motor.  Neste esquema de ligação não é usado relê e é aplicado em sistemas auto-equalizados devido ao torque de partida normal.

Observação:  Em caso de substituição de capacitores, devem ser seguidas as mesmas especificações dos capacitores originais ou seja, a capacitância (microfarad-mF) e tensão de isolação (VAC).


March Capacitor or Permanent Capacitor

The running capacitor is designed to act continuously in series with the starting coil (PSC connection), improving the starting and working torque and the electrical efficiency of the motor. In this wiring diagram, no relay is used and is applied in self-equalizing systems due to the normal starting torque.

Note: In case of replacement of capacitors, the same specifications of the original capacitors must be followed, that is, the capacitance (microfarad-mF) and insulation voltage (VAC).


Condensador de marcha o condensador permanente

El condensador de funcionamiento está diseñado para actuar continuamente en serie con la bobina de arranque (conexión PSC), mejorando el par de arranque y de trabajo y la eficiencia eléctrica del motor. En este diagrama de cableado, no se utiliza ningún relé y se aplica en sistemas de ecualización automática debido al par de arranque normal.

Nota: En caso de reemplazo de condensadores, se deben seguir las mismas especificaciones de los condensadores originales, es decir, la capacitancia (microfarad-mF) y el voltaje de aislamiento (VAC).


Condensatore di marzo o condensatore permanente

Il condensatore di marcia è progettato per funzionare in modo continuo in serie con la bobina di avviamento (connessione PSC), migliorando la coppia di avviamento e di lavoro e l'efficienza elettrica del motore. In questo schema di cablaggio, non viene utilizzato alcun relè e viene applicato in sistemi di auto-equalizzazione a causa della normale coppia di spunto.

Nota: in caso di sostituzione di condensatori, è necessario seguire le stesse specifiche dei condensatori originali, ovvero la capacità (microfarad-mF) e la tensione di isolamento (VAC).


Condensateur de mars ou condensateur permanent

Le condensateur de fonctionnement est conçu pour agir en continu en série avec la bobine de démarrage (connexion PSC), améliorant le couple de démarrage et de travail et l'efficacité électrique du moteur. Dans ce schéma de câblage, aucun relais n'est utilisé et est appliqué dans les systèmes à égalisation automatique en raison du couple de démarrage normal.

Remarque: En cas de remplacement des condensateurs, les mêmes spécifications des condensateurs d'origine doivent être suivies, à savoir la capacité (microfarad-mF) et la tension d'isolement (VAC).


Capacitor de Partida

Em caso de exigência de torque de partida maior (sistema não auto equalizado - esquema de ligação CSIR), utiliza-se um capacitor em série com a bobina de partida, o qual aumenta a corrente na bobina de partida, consequentemente aumenta o torque. Atua somente na partida sendo desconectado pelo relê quando o motor atinge rotação normal de funcionamento.


Condensateur de démarrage

En cas de besoin de couple de démarrage plus élevé (système non auto-égalisant - schéma de connexion CSIR), un condensateur en série avec la bobine de démarrage est utilisé, ce qui augmente le courant dans la bobine de démarrage, augmentant par conséquent le couple. Il ne fonctionne qu'au démarrage et est déconnecté par le relais lorsque le moteur atteint sa vitesse de fonctionnement normale.


Condensatore di avviamento

In caso di requisiti di coppia di avviamento più elevati (sistema non auto-equalizzante - schema di collegamento CSIR), viene utilizzato un condensatore in serie con la bobina di partenza, che aumenta la corrente nella bobina di partenza, aumentando di conseguenza la coppia. Funziona solo all'avviamento e viene disconnesso dal relè quando il motore raggiunge la normale velocità operativa.


Condensador de arranque

En caso de un mayor requisito de par de arranque (sistema no auto-ecualizador - diagrama de conexión CSIR), se utiliza un condensador en serie con la bobina de arranque, que aumenta la corriente en la bobina de arranque, lo que aumenta el par. Solo funciona al arrancar y el relé lo desconecta cuando el motor alcanza la velocidad de funcionamiento normal.


Starting Capacitor

In case of a higher starting torque requirement (non-self-equalizing system - CSIR connection diagram), a capacitor in series with the starting coil is used, which increases the current in the starting coil, consequently increasing the torque. It only works when starting and is disconnected by the relay when the engine reaches normal operating speed.


PROTETOR TÉRMICO

Este componente é ligado em série com o circuito que alimenta o motor. É fixo encostado à carcaça do compressor e atua abrindo o circuito e desligando o compressor rapidamente se houver qualquer aumento anormal de temperatura ou de corrente ocasionado por problemas mecânicos, elétricos ou por aplicação inadequada.
Um disco bimetálico dentro do protetor, sensível a excesso de temperatura e/ou corrente, flexiona afastando seus contatos e abre o circuito. Alguns protetores possuem uma resistência em série com o disco que com o seu aquecimento, auxilia a abertura dos contatos em situações de aumento excessivo da corrente elétrica.



THERMAL PROTECTOR

This component is connected in series with the circuit that powers the engine. It is fixed against the compressor housing and acts by opening the circuit and turning the compressor off quickly if there is any abnormal increase in temperature or current caused by mechanical, electrical problems or by improper application.
A bimetallic disc inside the protector, sensitive to excess temperature and / or current, flexes away from its contacts and opens the circuit. Some protectors have a resistance in series with the disc which, with its heating, helps to open the contacts in situations of excessive increase in the electric current.


PROTECTOR TERMICO

Este componente está conectado en serie con el circuito que alimenta el motor. Se fija contra la carcasa del compresor y actúa abriendo el circuito y apagando el compresor rápidamente si hay un aumento anormal de temperatura o corriente causado por problemas mecánicos, eléctricos o por una aplicación inadecuada.
Un disco bimetálico dentro del protector, sensible al exceso de temperatura y / o corriente, se flexiona lejos de sus contactos y abre el circuito. Algunos protectores tienen una resistencia en serie con el disco que, con su calentamiento, ayuda a abrir los contactos en situaciones de aumento excesivo de la corriente eléctrica.


PROTETTORE TERMICO

Questo componente è collegato in serie con il circuito che alimenta il motore. È fissato contro l'alloggiamento del compressore e agisce aprendo il circuito e spegnendo rapidamente il compressore se si verifica un aumento anomalo della temperatura o della corrente causato da problemi meccanici, elettrici o da un'applicazione impropria.
Un disco bimetallico all'interno della protezione, sensibile alla temperatura e / o alla corrente in eccesso, si flette dai suoi contatti e apre il circuito. Alcuni protettori hanno una resistenza in serie con il disco che, con il suo riscaldamento, aiuta ad aprire i contatti in situazioni di eccessivo aumento della corrente elettrica.


PROTECTEUR THERMIQUE

Ce composant est connecté en série avec le circuit qui alimente le moteur. Il est fixé contre le boîtier du compresseur et agit en ouvrant le circuit et en éteignant rapidement le compresseur s'il y a une augmentation anormale de la température ou du courant causée par des problèmes mécaniques, électriques ou par une mauvaise application.
Un disque bimétallique à l'intérieur du protecteur, sensible à la surchauffe et / ou au courant, fléchit loin de ses contacts et ouvre le circuit. Certains protecteurs ont une résistance en série avec le disque qui, avec son échauffement, aide à ouvrir les contacts dans des situations d'augmentation excessive du courant électrique.


O relê PTC é formado por uma pastilha de material cerâmico

Este material possui a propriedade de aumentar a resistência elétrica quando aquecido pela corrente que passa através dele.  Durante a partida do motor, o PTC está frio, e com uma resistência elétrica baixa, consequentemente, conduz corrente através da bobina de partida, fazendo o motor girar. Esta corrente vai aquecê-lo fazendo com que a resistência aumente e a corrente diminua através da bobina de partida até se tornar praticamente zero.
Seu uso é recomendado para freezers e refrigeradores domésticos, onde o tempo entre os ciclos de operação é suficiente para o PTC esfriar e estar pronto para uma nova partida.


Le relais PTC est formé par un insert en matériau céramique

Ce matériau a la propriété d'augmenter la résistance électrique lorsqu'il est chauffé par le courant qui le traverse. Pendant le démarrage du moteur, le PTC est froid, et avec une faible résistance électrique, par conséquent, il conduit du courant à travers la bobine de démarrage, provoquant la rotation du moteur. Ce courant le réchauffera, provoquant une augmentation de la résistance et une diminution du courant à travers la bobine de démarrage jusqu'à ce qu'il devienne pratiquement nul.
Son utilisation est recommandée pour les congélateurs et les réfrigérateurs domestiques, où le temps entre les cycles de fonctionnement est suffisant pour que le PTC refroidisse et soit prêt pour un nouveau démarrage.


Il relè PTC è formato da un inserto in materiale ceramico

Questo materiale ha la proprietà di aumentare la resistenza elettrica se riscaldato dalla corrente che lo attraversa. Durante l'avviamento del motore, il PTC è freddo e con una bassa resistenza elettrica, di conseguenza, conduce corrente attraverso la bobina di avviamento, facendo ruotare il motore. Questa corrente la riscalda causando un aumento della resistenza e una diminuzione della corrente attraverso la bobina di partenza fino a quando non diventa praticamente zero.
Il suo utilizzo è consigliato per congelatori e frigoriferi domestici, in cui il tempo tra i cicli operativi è sufficiente affinché il PTC si raffreddi e sia pronto per un nuovo avvio.


El relé PTC está formado por un inserto de material cerámico.

Este material tiene la propiedad de aumentar la resistencia eléctrica cuando se calienta por la corriente que lo atraviesa. Durante el arranque del motor, el PTC está frío y, con una baja resistencia eléctrica, por lo tanto, conduce corriente a través de la bobina de arranque, haciendo que el motor gire. Esta corriente la calentará y la resistencia aumentará y la corriente disminuirá a través de la bobina de arranque hasta que sea prácticamente cero.
Su uso se recomienda para congeladores y refrigeradores domésticos, donde el tiempo entre los ciclos de operación es suficiente para que el PTC se enfríe y esté listo para un nuevo comienzo.


The PTC relay is formed by a ceramic material insert

This material has the property of increasing electrical resistance when heated by the current that passes through it. During the engine start, the PTC is cold, and with a low electrical resistance, consequently, it conducts current through the starting coil, causing the engine to rotate. This current will heat it up causing the resistance to increase and the current to decrease through the starting coil until it becomes practically zero.
Its use is recommended for freezers and domestic refrigerators, where the time between operating cycles is sufficient for the PTC to cool down and be ready for a new start.


Relê Amperímétrico

Possui os contatos normalmente abertos. Quando o motor do compressor é energizado, a corrente que passa pela bobina do relê cria um campo magnético que atrai a armadura para cima proporcionando o fechamento dos contatos e energizando a bobina de partida do motor. Quando o motor do compressor alcança a rotação de marcha, a corrente diminui até o ponto em que o campo magnético não tem força para manter a armadura para cima. Dessa forma a armadura desce pela força da gravidade abrindo os contatos e consequentemente desconectando a bobina de partida do motor.



Amperimetric Relay

It has normally open contacts. When the compressor motor is energized, the current passing through the relay coil creates a magnetic field that attracts the armature upwards, closing the contacts and energizing the motor starting coil. When the compressor motor reaches gear speed, the current decreases to the point where the magnetic field does not have the strength to keep the armature up. In this way, the armature descends by the force of gravity, opening the contacts and consequently disconnecting the motor starting coil.


Relé Amperimétrico

Normalmente tiene contactos abiertos. Cuando el motor del compresor se energiza, la corriente que pasa a través de la bobina del relé crea un campo magnético que atrae la armadura hacia arriba, cierra los contactos y energiza la bobina de arranque del motor. Cuando el motor del compresor alcanza la velocidad del engranaje, la corriente disminuye hasta el punto donde el campo magnético no tiene la fuerza para mantener la armadura hacia arriba. De esta manera, la armadura desciende por la fuerza de la gravedad, abriendo los contactos y, en consecuencia, desconectando la bobina de arranque del motor.


Relè amperimetrico

Ha contatti normalmente aperti. Quando il motore del compressore viene eccitato, la corrente che passa attraverso la bobina del relè crea un campo magnetico che attira l'armatura verso l'alto, chiudendo i contatti ed eccitando la bobina di avviamento del motore. Quando il motore del compressore raggiunge la velocità dell'ingranaggio, la corrente diminuisce al punto in cui il campo magnetico non ha la forza per mantenere alta l'armatura. In questo modo l'armatura scende per forza di gravità, aprendo i contatti e di conseguenza disconnettendo la bobina di avviamento del motore.


Relais ampérimétrique

Il a normalement des contacts ouverts. Lorsque le moteur du compresseur est alimenté, le courant traversant la bobine de relais crée un champ magnétique qui attire l'armature vers le haut, fermant les contacts et alimentant la bobine de démarrage du moteur. Lorsque le moteur du compresseur atteint la vitesse de transmission, le courant diminue au point où le champ magnétique n'a pas la force de maintenir l'armature. De cette façon, l'armature descend par la force de gravité, ouvrant les contacts et par conséquent déconnectant la bobine de démarrage du moteur.


Relês de partida usado em refrigeração residencial

O relê de partida do compressor hermético é um dispositivo que energiza a bobina de partida do motor e desconecta esta bobina após o motor ter alcançado a rotação normal de funcionamento.

Relais de démarrage utilisés en réfrigération domestique

Le relais de démarrage du compresseur hermétique est un dispositif qui alimente la bobine de démarrage du moteur et déconnecte cette bobine une fois que le moteur a atteint sa vitesse de fonctionnement normale.

Relè di avviamento utilizzati nella refrigerazione domestica

Il relè di avviamento del compressore ermetico è un dispositivo che eccita la bobina di avviamento del motore e scollega questa bobina dopo che il motore ha raggiunto la normale velocità operativa.

Relés de arranque utilizados en refrigeración doméstica

El relé de arranque del compresor hermético es un dispositivo que energiza la bobina de arranque del motor y desconecta esta bobina después de que el motor haya alcanzado la velocidad de funcionamiento normal.

Starting relays used in home refrigeration

The starting relay of the hermetic compressor is a device that energizes the motor starting coil and disconnects this coil after the motor has reached the normal operating speed.

Posição dos bornes de compressores herméticos

As conexões elétricas do motor são feitas através de três terminais fixos na carcaça do compressor identificados conforme segue:
C - Terminal comum às duas bobinas
S - Terminal da bobina de partida
R - Terminal da bobina de marcha


Position des bornes du compresseur hermétique

Les connexions électriques du moteur se font via trois bornes fixées sur le carter du compresseur identifiées comme suit:
C - Borne commune aux deux bobines
S - Borne de démarrage bobine
R - Borne de bobine de voyage


Posizione dei terminali del compressore ermetico

I collegamenti elettrici del motore sono effettuati attraverso tre terminali fissati sull'alloggiamento del compressore identificati come segue:
C - Terminale comune alle due bobine
S - Terminale bobina di avviamento
R - Terminale della bobina da viaggio


Posición de los terminales del compresor hermético.

Las conexiones eléctricas del motor se realizan a través de tres terminales fijas en la carcasa del compresor identificadas de la siguiente manera:
C - Terminal común a las dos bobinas
S - Terminal de bobina de arranque
R - Terminal de bobina de desplazamiento


Position of the hermetic compressor terminals

The electrical connections of the motor are made through three terminals fixed on the compressor housing identified as follows:
C - Terminal common to the two coils
S - Starting coil terminal
R - Travel coil terminal


Compressor hermético de refrigerador


Hermetic refrigerator compressor


Compresor hermético refrigerador


Compressore ermetico per frigorifero


Compresseur hermétique pour réfrigérateur


MOTOR ELÉTRICO DO COMPRESSOR

Elemento que transforma energia elétrica em movimento mecânico rotativo, é composto por um rotor e um estator, fixados diretamente no eixo e no corpo da bomba do compressor. No estator, existem duas bobinas de fio de cobre esmaltado denominadas: bobina de marcha (RUN) e bobina de partida (START).
A bobina de marcha é responsável pelo funcionamento contínuo do motor e é considerada a bobina principal do motor.

MOTEUR ÉLECTRIQUE COMPRESSEUR

Élément qui transforme l'énergie électrique en un mouvement mécanique rotatif, il se compose d'un rotor et d'un stator, fixés directement sur l'arbre et sur le corps de pompe du compresseur. Dans le stator, il y a deux bobines de fil de cuivre émaillé appelées: bobine de marche (RUN) et bobine de démarrage (START).
La bobine en marche est responsable du fonctionnement continu du moteur et est considérée comme la bobine principale du moteur.

MOTORE ELETTRICO COMPRESSORE

Un elemento che trasforma l'energia elettrica in un movimento meccanico rotante, è costituito da un rotore e uno statore, fissati direttamente sull'albero e sul corpo della pompa del compressore. Nello statore, ci sono due bobine di filo di rame smaltato chiamato: bobina funzionante (RUN) e bobina iniziale (START).
La bobina funzionante è responsabile del funzionamento continuo del motore ed è considerata la bobina principale del motore.

COMPRESOR MOTOR ELECTRICO

Un elemento que transforma la energía eléctrica en un movimiento mecánico giratorio, consiste en un rotor y un estator, fijados directamente en el eje y en el cuerpo de la bomba del compresor. En el estator, hay dos bobinas de alambre de cobre esmaltado llamadas: bobina móvil (RUN) y bobina de arranque (START).
La bobina en funcionamiento es responsable del funcionamiento continuo del motor y se considera la bobina principal del motor.

COMPRESSOR ELECTRIC MOTOR

An element that transforms electrical energy into a rotating mechanical movement, it consists of a rotor and a stator, fixed directly on the shaft and on the compressor pump body. In the stator, there are two coils of enameled copper wire called: running coil (RUN) and starting coil (START).
The running coil is responsible for the continuous operation of the engine and is considered the main coil of the engine.

Verificação do rendimento do condicionador de ar

Uma forma usual e prática de verificar-se o rendimento de um condicionador de ar consistem em medir a diferença de temperatura entre o ar na entrada do evaporador (retorno) e o ar na saída do evaporador (insuflamento) na posição de frio máximo. A diferença entra as duas temperaturas diferença deve estar entre 8°C e 14°C dependendo da temperatura ambiente, umidade relativa do ar e modelo do aparelho.

Vérification des performances du climatiseur

Un moyen habituel et pratique de vérifier les performances d'un climatiseur consiste à mesurer la différence de température entre l'air à l'entrée de l'évaporateur (retour) et l'air à la sortie de l'évaporateur (insufflation) en position froide maximale. La différence entre les deux écarts de température doit être comprise entre 8 ° C et 14 ° C selon la température ambiante, l'humidité relative et le modèle de l'appareil.

Verifica delle prestazioni del condizionatore d'aria

Un modo usuale e pratico per controllare le prestazioni di un condizionatore d'aria è misurare la differenza di temperatura tra l'aria all'ingresso dell'evaporatore (ritorno) e l'aria all'uscita dell'evaporatore (insufflazione) nella posizione massima fredda. La differenza tra le due differenze di temperatura deve essere compresa tra 8 ° C e 14 ° C a seconda della temperatura ambiente, dell'umidità relativa e del modello del dispositivo.

Comprobación del rendimiento del aire acondicionado.

Una forma habitual y práctica de verificar el rendimiento de un acondicionador de aire es medir la diferencia de temperatura entre el aire en la entrada (retorno) del evaporador y el aire en la salida del evaporador (insuflación) en la posición máxima de frío. La diferencia entre las dos temperaturas debe estar entre 8 ° C y 14 ° C, dependiendo de la temperatura ambiente, la humedad relativa y el modelo del dispositivo.

Checking the performance of the air conditioner

A usual and practical way to check the performance of an air conditioner is to measure the temperature difference between the air at the evaporator inlet (return) and the air at the evaporator (insufflation) outlet in the maximum cold position. The difference between the two temperatures difference must be between 8 ° C and 14 ° C depending on the ambient temperature, relative humidity and model of the device.

Filtros de ar do condicionador de ar tipo janela

Fixado no lado interno do painel frontal do condicionador de ar, sua função é filtrar as partículas sólidas em suspensão no ar antes de sua circulação através do evaporador, proporcionando a purificação do mesmo. O filtro de ar deve  ser limpo (lavado) pelo menos uma vez por semana, quando o condicionador de ar é utilizado intensivamente.


Window type air conditioner air filters

Fixed on the inside of the air conditioner's front panel, its function is to filter the solid particles suspended in the air before circulating through the evaporator, providing its purification. The air filter must be cleaned (washed) at least once a week, when the air conditioner is used intensively.


Filtros de aire de aire acondicionado tipo ventana

Fijado en el interior del panel frontal del acondicionador de aire, su función es filtrar las partículas sólidas suspendidas en el aire antes de circular por el evaporador, proporcionando su purificación. El filtro de aire debe limpiarse (lavarse) al menos una vez a la semana, cuando el aire acondicionado se usa intensamente.


Filtri dell'aria del tipo di finestra del condizionatore d'aria  

Riparato all'interno del pannello frontale del condizionatore d'aria, la sua funzione è quella di filtrare le particelle solide sospese nell'aria prima di circolare attraverso l'evaporatore, fornendo la sua purificazione. Il filtro dell'aria deve essere pulito (lavato) almeno una volta alla settimana, quando il condizionatore d'aria viene utilizzato intensamente.


Filtres à air de climatiseur de type fenêtre  

Fixé à l'intérieur du panneau avant du climatiseur, sa fonction est de filtrer les particules solides en suspension dans l'air avant de circuler dans l'évaporateur, assurant sa purification. Le filtre à air doit être nettoyé (lavé) au moins une fois par semaine, lorsque le climatiseur est utilisé intensivement.