Com o equipamento funcionando em refrigeração, se a temperatura da serpentina
interna for menor que 0 ºC, estando o compressor funcionando a mais de 10 minutos,
existe a possibilidade de congelamento da serpentina, por isso o compressor será
desligado e o alarme de falha será ligado.
A medida que a temperatura da serpentina interna subir e atingir 7ºC a a proteção
será desativada.
With the equipment running on cooling, if the temperature of the coil
internal temperature is less than 0 ° C, the compressor is running for more than 10 minutes,
possibility of freezing the coil, so the compressor will be
off and the fault alarm is on.
As the temperature of the internal coil rises and reaches 7 ° C the protection
will be disabled.
Con el equipo funcionando en refrigeración, si la temperatura de la serpentina
de la misma forma que el compresor funcionando a más de 10 minutos,
existe la posibilidad de congelación de la serpentina, por lo que el compresor será
apagado y la alarma de fallo se enciende.
A medida que la temperatura de la serpentina interna sube y alcanza 7ºC a la protección
se desactiva.
Avec l'équipement fonctionnant sur le refroidissement, si la température de la bobine
la température interne est inférieure à 0 ° C, le compresseur fonctionne pendant plus de 10 minutes,
possibilité de geler la bobine, le compresseur sera
éteint et l'alarme de défaut est activée.
Comme la température de la bobine interne augmente et atteint 7 ° C la protection
sera désactivé.
Con l'attrezzatura in funzione per il raffreddamento, se la temperatura della bobina
la temperatura interna è inferiore a 0 ° C, il compressore funziona per più di 10 minuti,
possibilità di congelare la bobina, quindi il compressore sarà
spento e l'allarme di guasto è attivo.
Quando la temperatura della bobina interna sale e raggiunge i 7 ° C la protezione
sarà disabilitato.
Para proteger o compressor contra sobrecarga, quando o sistema estiver operando
em aquecimento, a temperatura da serpentina interna é monitorada. Elevadas temperaturas na serpentina interna, no modo aquecimento, indicam que o compressor está trabalhando com alta pressão de descarga.
A lógica de proteção é a seguinte:
- Quando a temperatura no sensor da serpentina interna atingir 60ºC, a placa desliga o ventilador da unidade externa. Sem vazão no trocador de calor (que está fazendo função de evaporador) a pressão de sucção será reduzida e, por consequência, a pressão de descarga também se reduzirá.
- Se, mesmo sem ventilação externa, a temperatura de serpentina interna continuar subindo e alcançar 68ºC, o compressor será desligado e um alarme será gerado;
- Após o desligamento do compressor, a temperatura da serpentina interna baixará e, quando atingir 50ºC a placa religará o ventilador externo;
- Quando chegar a 42ºC, o compressor será religado;
Per proteggere il compressore dal sovraccarico, quando il sistema è in funzione
in riscaldamento, la temperatura della bobina interna viene monitorata. Le alte temperature nella bobina interna nella modalità di riscaldamento indicano che il compressore funziona a una pressione di scarico elevata.
La logica di protezione è la seguente:
- Quando la temperatura nel sensore della bobina interna raggiunge 60 ° C, la scheda disattiva la ventola dell'unità esterna. Senza flusso nello scambiatore di calore (che agisce come un evaporatore) la pressione di aspirazione verrà ridotta e, di conseguenza, anche la pressione di scarico verrà ridotta.
- Se, anche senza ventilazione esterna, la temperatura interna della bobina continua a salire e raggiunge i 68 ° C, il compressore si spegne e viene generato un allarme;
- Dopo che il compressore è stato spento, la temperatura della batteria interna scenderà e, quando raggiunge i 50 ° C, la scheda accenderà la ventola esterna;
- Quando raggiunge i 42ºC, il compressore verrà riacceso;
Pour protéger le compresseur contre les surcharges, lorsque le système fonctionne
en chauffage, la température de la bobine interne est surveillée. Les températures élevées dans le serpentin interne en mode chauffage indiquent que le compresseur fonctionne à une pression de décharge élevée.
La logique de protection est la suivante:
- Lorsque la température dans le capteur de bobine interne atteint 60 ° C, la carte désactive le ventilateur de l'unité extérieure. Sans écoulement dans l'échangeur de chaleur (qui fait office d'évaporateur), la pression d'aspiration sera réduite et la pression de refoulement sera également réduite.
- Si, même sans ventilation externe, la température interne du serpentin continue d'augmenter et atteint 68 ° C, le compresseur s'arrête et une alarme est générée.
- Une fois le compresseur éteint, la température de la batterie interne chute et, une fois atteint 50 ° C, la carte active le ventilateur externe.
- Quand il atteint 42ºC, le compresseur sera rallumé;
Para proteger el compresor contra sobrecarga, cuando el sistema está funcionando
en calentamiento, la temperatura de la serpentina interna es monitoreada. Elevadas temperaturas en la serpentina interna, en el modo calentamiento, indican que el compresor está trabajando con alta presión de descarga.
La lógica de protección es la siguiente:
- Cuando la temperatura en el sensor de la serpentina interna alcanza 60ºC, la placa desconecta el ventilador de la unidad externa. Sin caudal en el intercambiador de calor (que está haciendo función de evaporador) la presión de succión será reducida y, por consiguiente, la presión de descarga también se reducirá.
- Si, incluso sin ventilación externa, la temperatura de serpentina interna continúa subiendo y alcanzando 68ºC, el compresor será apagado y una alarma será generada;
- Después del cierre del compresor, la temperatura de la serpentina interna bajará y, cuando alcance 50ºC la placa volver a conectar el ventilador externo;
- Cuando llegue a 42ºC, el compresor será reconectado;
To protect the compressor against overload, when the system is operating
in heating, the temperature of the internal coil is monitored. High temperatures in the internal coil in the heating mode indicate that the compressor is operating at high discharge pressure.
The protection logic is as follows:
- When the temperature in the internal coil sensor reaches 60 ° C, the board switches off the outdoor unit fan. Without flow in the heat exchanger (which is acting as an evaporator) the suction pressure will be reduced and, as a consequence, the discharge pressure will also be reduced.
- If, even without external ventilation, the internal coil temperature continues to rise and reaches 68 ° C, the compressor will shut down and an alarm will be generated;
- After the compressor has been switched off, the temperature of the internal coil will drop and, when it reaches 50 ° C, the board will turn the external fan on;
- When it reaches 42ºC, the compressor will be turned back on;
Para sistemas que possuem sensor de serpentina, o processo de degelo será feito
com base na informação de entrada do sensor de serpentina externa.
O início do degelo se dará quando a temperatura do sensor de serpentina externa
atingir 0ºC e permanecer por mais de 40 minutos ou chegar a -3ºC e permanecer por
mais de 3 minutos; A lógica do degelo é a mesma descrita para sistemas sem sensor na serpentina externa; O degelo é finalizado quando a temperatura do sensor de serpentina externa atingir 20ºC ou após 10 minutos.
Pour les systèmes dotés d'un capteur serpentin, le processus de dégivrage sera effectué
basé sur les informations d'entrée du capteur de bobine externe.
Le début du dégivrage se produira lorsque la température du capteur de bobine externe
atteindre 0ºC et rester plus de 40 minutes ou atteindre -3ºC et rester pour
plus de 3 minutes; La logique de dégivrage est la même que pour les systèmes sans capteur dans la bobine externe; Le dégivrage est terminé lorsque la température du capteur externe atteint 20 ° C ou après 10 minutes.
Per i sistemi dotati di sensore a serpentina, verrà eseguito il processo di sbrinamento
in base alle informazioni di ingresso dal sensore della bobina esterna.
L'inizio dello sbrinamento si verifica quando la temperatura del sensore della bobina esterna
raggiungere 0ºC e rimanere per più di 40 minuti o raggiungere -3ºC e rimanere per
più di 3 minuti; La logica di sbrinamento è la stessa dei sistemi senza sensori nella bobina esterna; Lo sbrinamento termina quando la temperatura del sensore esterno della bobina raggiunge i 20 ° C o dopo 10 minuti.
Para sistemas que tienen sensor de serpentina, el proceso de deshielo se hará
con base en la información de entrada del sensor de serpentina externa.
El inicio del deshielo se dará cuando la temperatura del sensor de serpentina externa
alcanzar 0ºC y permanecer por más de 40 minutos o llegar a -3ºC y permanecer por
más de 3 minutos; La lógica del deshielo es la misma descrita para sistemas sin sensor en la serpentina externa; El deshielo se finaliza cuando la temperatura del sensor de serpentina externa alcanza los 20ºC o después de 10 minutos.
For systems that have a serpentine sensor, the defrost process will be done
based on the input information from the external coil sensor.
The start of the defrost will occur when the temperature of the external coil sensor
reach 0ºC and stay for more than 40 minutes or reach -3ºC and stay for
more than 3 minutes; The defrost logic is the same as for non-sensor systems in the external coil; The defrost is terminated when the temperature of the external coil sensor reaches 20 ° C or after 10 minutes.
É uma placa eletrônica do DUO, que possui algumas funções específicas, gravadas em sua EPPROM:
Função “Watchdog”: protege o programa contra panes de programação da placa
eletrônica. Desliga o equipamento e não gera alarme, porém basta religá-lo.
Time guard: quando o compressor for desligado, a placa conta 3 minutos antes de
religá-lo. Este é o tempo necessário para as pressões do sistema equalizem, evitando
partidas com carga e aumento da corrente do compressor.
Memória permanente: armazena parâmetros para casos de interrupção de energia;
È una scheda elettronica di DUO, che ha alcune funzioni specifiche, registrate nel suo EPPROM:
Funzione "Watchdog": protegge il programma dalla programmazione
elettronica. Spegne il dispositivo e non genera un allarme, ma semplicemente riaccendilo.
Time guard: quando il compressore è spento, la scacchiera conta 3 minuti prima
ricollegalo. Questo è il tempo richiesto per le pressioni del sistema per equalizzare, evitare
carichi e aumento della corrente del compressore.
Memoria permanente: memorizza i parametri per i casi di interruzione di corrente;
C'est une carte électronique de DUO, qui a des fonctions spécifiques, enregistrées dans son EPPROM:
Fonction "Watchdog": protège le programme contre la programmation
l'électronique Éteint l'appareil et ne génère pas d'alarme, mais il suffit de le réactiver.
Time Guard: Lorsque le compresseur est éteint, la carte compte 3 minutes avant
reconnectez-le. C'est le temps nécessaire pour que les pressions du système s'égalisent, évitant
charges et augmentation du courant du compresseur.
Mémoire permanente: stocke les paramètres pour les cas de coupure de courant;
¿Qué es Wrac DUO en los acondicionadores de aire tipo split?
Es una tarjeta electrónica del DUO, que tiene algunas funciones específicas, grabadas en su EPPROM:
Función "Watchdog": protege el programa contra los paneles de programación de la placa
la electrónica. Apaga el equipo y no genera alarma, pero basta con volver a conectarlo.
Time guard: cuando el compresor se apaga, la tarjeta cuenta 3 minutos antes de
volver a encenderla. Este es el tiempo necesario para que las presiones del sistema igualen, evitando
salidas con carga y aumento de la corriente del compresor.
Memoria permanente: almacena parámetros para casos de interrupción de energía;
It is an electronic board of DUO, which has some specific functions, recorded in its EPPROM:
"Watchdog" function: protects the program against programming
electronics. Turns off the device and does not generate an alarm, but simply turn it back on.
Time guard: When the compressor is turned off, the board counts 3 minutes before
reconnect it. This is the time required for system pressures to equalize, avoiding
loads and increased compressor current.
Permanent memory: stores parameters for cases of power interruption;
Nos equipamentos de condicionador de ar tipo Cassete o sistema de drenagem de condensados (água gerada durante o processo de refrigeração) é composto de uma
bomba de condensados e um sensor de nível localizado na bandeja do equipamento. Os dois componentes estão representados no diagrama ao lado da máquina. Sempre que o equipamento estiver funcionando nos modos refrigeração (COOL) ou desumidificação (DRY) a bomba de condensados deverá estar funcionando. Quando o modo aquecimento (HEAT) for acionado a bomba será desligada. A chave de nível possui um contato normalmente fechado, quando a água atingir o nível superior o contato abrirá desligando o equipamento e gerando o alarme. Para identificar a causa para a geração deste alarme, deverão ser verificados os seguintes itens: Verificar se a bandeja está cheia de água;
- Se a bandeja não estiver cheia verificar o funcionamento do sensor de nível,
forçando o movimento da boia. As possíveis causas para que o alarme seja gerado
e a bandeja esteja vazia são: falha no contato interno da chave de nível, boia da
chave de nível trancada na posição superior, falha de conexão do cabo do sensor
de nível na placa;
- Se a bandeja estiver cheia (logo o sensor está informando corretamente), verificar
se a bomba está funcionando. Recomenda-se desconectar a mangueira na saída
da bomba e verificar se existe fluxo de água;
- Se houver fluxo de água, verificar se as condições de instalação da rede de dreno
estão, com relação à altura manométrica da bomba, da declividade da tubulação e da rede para diversas máquinas;
- se não houver fluxo de água verificar a alimentação da bomba e a conexão entre o
cabo da bomba e a placa;
Nell'attrezzatura del condizionatore a cassetta il sistema di drenaggio della condensa (acqua generata durante il processo di refrigerazione) è composto da a
pompa di condensa e un sensore di livello situato nel vassoio delle apparecchiature. I due componenti sono mostrati nel diagramma accanto alla macchina. Ogni volta che l'apparecchiatura funziona in modalità RAFFREDDAMENTO o DEUMIDIFICAZIONE, la pompa della condensa deve essere in funzione. Quando viene attivata la modalità RISCALDAMENTO, la pompa si spegne. L'interruttore di livello ha un contatto normalmente chiuso, quando l'acqua raggiunge il livello superiore il contatto si aprirà spegnendo l'apparecchiatura e generando l'allarme. Per identificare la causa della generazione di questo allarme, è necessario controllare i seguenti elementi: Verificare che il vassoio sia pieno d'acqua;
- Se il vassoio non è pieno, controllare il funzionamento del sensore di livello,
forzando il movimento della boa. Le possibili cause per la generazione di un allarme
e il vassoio è vuoto: contatto dell'interruttore di livello interno, interruttore a galleggiante
interruttore di livello bloccato nella posizione superiore, guasto del cavo del sensore
livello sul piatto;
- Se il vassoio è pieno (non appena il sensore riporta correttamente), controllare
se la pompa è in funzione. Si raccomanda di scollegare il tubo alla presa
pompare e controllare il flusso d'acqua;
- Se vi è flusso d'acqua, controllare che le condizioni di installazione della rete di drenaggio
per quanto riguarda la testa della pompa, la pendenza del tubo e la rete per varie macchine;
- Se non vi è flusso d'acqua, controllare l'alimentazione della pompa e il collegamento tra il
cavo e piastra della pompa;
Dans le climatiseur à cassette, le système d'évacuation des condensats (eau générée pendant le processus de réfrigération) est composé d'un
pompe à condensat et un capteur de niveau situé dans le plateau de l'équipement. Les deux composants sont représentés sur le schéma à côté de la machine. Chaque fois que l'équipement fonctionne en mode COOL ou DRY, la pompe à condensat doit fonctionner. Lorsque le mode HEAT est activé, la pompe sera désactivée. L'interrupteur de niveau a un contact normalement fermé, lorsque l'eau atteint le niveau supérieur, le contact s'ouvrira en éteignant l'équipement et en générant l'alarme. Pour identifier la cause de la génération de cette alarme, les éléments suivants doivent être vérifiés: Vérifiez que le bac est rempli d'eau;
- Si le bac n'est pas plein, vérifiez le fonctionnement du capteur de niveau,
forcer le mouvement de la bouée. Les causes possibles de l'alarme à générer
et le plateau est vide sont: contact de commutateur de niveau interne, interrupteur à flotteur
interrupteur de niveau verrouillé en position haute, défaillance de la connexion du câble du capteur
niveau sur la plaque;
- Si le bac est plein (dès que le capteur rapporte correctement), vérifiez
si la pompe est en marche. Il est recommandé de déconnecter le tuyau à la sortie
pomper et vérifier le débit d'eau;
- S'il y a un débit d'eau, vérifiez que les conditions d'installation du réseau de drainage
en ce qui concerne la tête de la pompe, la pente de la conduite et du filet pour diverses machines;
- S'il n'y a pas de débit d'eau, vérifiez l'alimentation de la pompe et la connexion entre le
câble et plaque de pompe;
En los equipos de acondicionador de aire tipo Cassette el sistema de drenaje de condensados (agua generada durante el proceso de refrigeración) se compone de una
bomba de condensados y un sensor de nivel situado en la bandeja del equipo. Los dos componentes están representados en el diagrama al lado de la máquina. Siempre que el equipo esté funcionando en los modos de refrigeración (COOL) o deshumidificación (DRY) la bomba de condensados debe estar funcionando. Cuando se activa el modo de calentamiento (HEAT), la bomba se apagará. La llave de nivel tiene un contacto normalmente cerrado, cuando el agua alcanza el nivel superior el contacto abrirá apagando el equipo y generando la alarma. Para identificar la causa para la generación de esta alarma, se deben verificar los siguientes elementos: Verificar si la bandeja está llena de agua;
- Si la bandeja no está llena comprobar el funcionamiento del sensor de nivel,
forzando el movimiento de la baya. Las posibles causas para que la alarma sea generada
y la bandeja está vacía son: fallo en el contacto interno de la llave de nivel, boya de la
llave de nivel cerrada en posición superior, fallo de conexión del cable del sensor
de nivel en la placa;
- Si la bandeja está llena (luego el sensor está informando correctamente), verificar
si la bomba está funcionando. Se recomienda desconectar la manguera en la salida
de la bomba y comprobar si existe flujo de agua;
- Si hay flujo de agua, verificar si las condiciones de instalación de la red de drenaje
están, con relación a la altura manométrica de la bomba, de la declividad de la tubería y de la red para diversas máquinas;
- si no hay flujo de agua verificar la alimentación de la bomba y la conexión entre
cable de la bomba y la placa;
In the Cassette air conditioner equipment the condensate drainage system (water generated during the refrigeration process) is composed of a
condensate pump and a level sensor located in the equipment tray. The two components are shown in the diagram beside the machine. Whenever the equipment is operating in the COOL or DRY mode the condensate pump must be running. When the HEAT mode is activated the pump will be switched off. The level switch has a normally closed contact, when the water reaches the upper level the contact will open by turning off the equipment and generating the alarm. To identify the cause for generating this alarm, the following items must be checked: Check that the tray is full of water;
- If the tray is not full check the operation of the level sensor,
forcing the movement of the buoy. The possible causes for the alarm to be generated
and the tray is empty are: internal level switch contact, float switch
level switch locked in the upper position, sensor cable connection failure
level on the plate;
- If the tray is full (as soon as the sensor is reporting correctly), check
if the pump is running. It is recommended to disconnect the hose at the outlet
pump and check for water flow;
- If there is water flow, check that the drainage network installation conditions
with regard to the head of the pump, the slope of the pipe and the net for various machines;
- if there is no flow of water check the pump supply and the connection between the
pump cable and plate;
É utilizado somente em equipamentos ciclo frio para controlar o ciclo de degelo. O termostato descongelante é do tipo NF (normalmente fechado), que abre quando a temperatura atinge – 4 ºC e torna a fechar quando atinge 18ºC.
Quando o sistema está funcionando em ciclo reverso (para aquecimento), e a
temperatura no trocador de calor externo está acima de – 4ºC, o termostato mantém a bobina da válvula reversora e o motor do ventilador externo energizados. Quando a temperatura atingir – 4ºC o termostato descongelante abre e a válvula reverte fazendo o gás quente passar pelo trocador de calor externo, aquecendo-o. Ao chegar em 18ºC, a bobina e o motor do ventilador voltam a ser energizados.
It is only used in cold cycle equipment to control the defrost cycle. The de-icing thermostat is NF (normally closed) type, which opens when the temperature reaches -4 ° C and closes again when it reaches 18 ° C.
When the system is running reverse cycle (for heating), and the
temperature in the external heat exchanger is above -4 ° C, the thermostat keeps the coil of the reversing valve and the motor of the external fan energized. When the temperature reaches -4ºC, the de-icing thermostat opens and the valve reverses causing the hot gas to pass through the external heat exchanger, heating it. When it reaches 18 ° C, the coil and fan motor are energized again.
Viene utilizzato solo nelle apparecchiature a ciclo freddo per controllare il ciclo di sbrinamento. Il termostato antigelo è di tipo NF (normalmente chiuso), che si apre quando la temperatura raggiunge -4 ° C e si chiude nuovamente quando raggiunge i 18 ° C.
Quando il sistema sta eseguendo il ciclo inverso (per il riscaldamento), e il
la temperatura nello scambiatore di calore esterno è superiore a -4 ° C, il termostato mantiene la bobina della valvola di inversione e il motore del ventilatore esterno eccitato. Quando la temperatura raggiunge -4ºC, il termostato antigelo si apre e la valvola si inverte provocando il passaggio del gas caldo attraverso lo scambiatore di calore esterno, riscaldandolo. Quando raggiunge i 18 ° C, la bobina e il motore del ventilatore vengono nuovamente alimentati.
Se utiliza sólo en equipos de ciclo frío para controlar el ciclo de deshielo. El termostato descongelante es del tipo NF (normalmente cerrado), que se abre cuando la temperatura alcanza - 4 ºC y vuelve a cerrar cuando alcanza los 18ºC.
Cuando el sistema está funcionando en ciclo inverso (para calefacción), y la
la temperatura en el intercambiador de calor externo está por encima de - 4ºC, el termostato mantiene la bobina de la válvula reversora y el motor del ventilador externo energizado. Cuando la temperatura alcanza - 4ºC el termostato descongelante se abre y la válvula revierte haciendo que el gas caliente pase por el intercambiador de calor externo, calentándolo. Al llegar a 18ºC, la bobina y el motor del ventilador vuelven a ser energizados.
Il est utilisé uniquement dans les équipements à cycle froid pour contrôler le cycle de dégivrage. Le thermostat de dégivrage est du type NF (normalement fermé) qui s'ouvre lorsque la température atteint -4 ° C et se referme lorsqu'il atteint 18 ° C
Lorsque le système fonctionne en cycle inverse (pour le chauffage), et le
la température dans l'échangeur de chaleur externe est supérieure à -4 ° C, le thermostat maintient la bobine de la vanne d'inversion et le moteur du ventilateur externe sous tension. Lorsque la température atteint -4 ° C, le thermostat de dégivrage s'ouvre et la vanne s'inverse, ce qui entraîne le passage du gaz chaud dans l'échangeur de chaleur externe et le réchauffe. Lorsqu'il atteint 18 ° C, la bobine et le moteur du ventilateur sont à nouveau alimentés.
O motor do ventilador do condensador possui a função de provocar a convecção
forçada para garantir a troca de calor necessária à condensação do fluído refrigerante.
Nos sistemas FR (só frio) o motor do ventilador sempre entra junto com o
compressor, portanto tem-se somente um sinal de saída e o diagrama elétrico característico está fixado sempre na estrutura da mesma.
Il motore del ventilatore del condensatore ha la funzione di provocare la convezione
costretto a garantire lo scambio termico necessario alla condensazione del fluido refrigerante.
Nei sistemi FR (solo a freddo) il motore del ventilatore entra sempre
compressore, quindi c'è solo un segnale di uscita e lo schema elettrico caratteristico è sempre fissato nella struttura dello stesso.
Le moteur du ventilateur du condenseur a pour fonction de provoquer la convection
forcé d'assurer l'échange de chaleur nécessaire à la condensation du fluide frigorigène.
Dans les systèmes FR (seulement froid), le moteur du ventilateur entre toujours
compresseur, il n'y a donc qu'un seul signal de sortie et le schéma électrique caractéristique est toujours fixé dans la structure de celui-ci.
El motor del ventilador del condensador tiene la función de provocar la convección
forzada para garantizar el cambio de calor necesario para la condensación del fluido refrigerante.
En los sistemas FR (sólo frío) el motor del ventilador siempre entra junto con el motor
compresor, por lo tanto se tiene una señal de salida y el diagrama eléctrico característico está fijado siempre en la estructura de la misma.
The condenser fan motor has the function of causing convection
forced to ensure the necessary heat exchange to the condensation of the refrigerant fluid.
In FR systems (only cold) the fan motor always comes in
compressor, so there is only one output signal and the characteristic electric diagram is always fixed in the structure of the same.
A válvula reversora tem a função de alterar o fluxo do fluido refrigerante e, com isso, a função dos trocadores de calor, fazendo o sistema ceder calor para o ambiente interno e retirar calor do ambiente externo.
A válvula reversora possui duas posições: sistema operando para refrigeração (FR) e sistema operando para aquecimento (CR). Uma bobina solenoide é responsável por esta reversão de ciclo, sendo que, em refrigeração a bobina fica desenergizada e energizada para o aquecimento.
La vanne d'inversion a pour fonction de modifier le débit du fluide frigorigène et, par conséquent, la fonction des échangeurs de chaleur, ce qui amène le système à produire de la chaleur dans l'environnement interne et à retirer la chaleur de l'environnement externe.
La vanne d'inversion a deux positions: le système d'exploitation pour le refroidissement (FR) et le système d'exploitation pour le chauffage (CR). Une bobine de solénoïde est responsable de cette inversion de cycle et, en réfrigération, la bobine est désexcitée
et sous tension pour le chauffage.
La válvula reversora tiene la función de alterar el flujo del fluido refrigerante y, con ello, la función de los intercambiadores de calor, haciendo que el sistema cede calor al ambiente interno y retire calor del ambiente externo.
La válvula reversora tiene dos posiciones: sistema de refrigeración (FR) y sistema de calefacción (CR). Una bobina solenoide es responsable de esta reversión de ciclo, siendo que en refrigeración la bobina queda desenergizada y energizada para la calefacción.
La valvola di inversione ha la funzione di cambiare il flusso del refrigerante e quindi la funzione degli scambiatori di calore, facendo sì che il sistema produca calore nell'ambiente interno e ritiri il calore dall'ambiente esterno.
La valvola di inversione ha due posizioni: sistema operativo per raffreddamento (FR) e sistema operativo per riscaldamento (CR). Una bobina del solenoide è responsabile di questa inversione del ciclo, e nella refrigerazione la bobina è diseccitata e energizzato per il riscaldamento.
The reversing valve has the function of changing the flow of the refrigerant and thereby the function of the heat exchangers, causing the system to yield heat to the internal environment and withdraw heat from the external environment.
The reversing valve has two positions: operating system for cooling (FR) and operating system for heating (CR). A solenoid coil is responsible for this cycle reversal, and in refrigeration the coil is de-energized and energized for heating.
Um compressor trifásico possui 3 bobinados e o campo magnético formado deve promover a rotação em e um sentido de giro correto. Se o compressor for ligado com a rotação invertida aparecem alguns sintomas:
- Alto ruído;
- Atuação do protetor térmico, pois deixará de ocorrer o resfriamento do motor elétrico, normalmente após 15 minutos de funcionamento com rotação invertida;
- Equalização das pressões. A pressão de sucção (baixa) fica alta e a pressão de
descarga (alta) não sobe;
- Baixa corrente, pois não existe trabalho;
A verificação do sentido de rotação pode ser feita com a utilização de um fasímetro, sendo que para correção do problema basta trocar duas fases de posição entre sí.
Un compressore trifase ha 3 avvolgimenti e il campo magnetico formato dovrebbe favorire la rotazione e un corretto senso di rotazione. Se il compressore è acceso con la rotazione invertita, ci sono alcuni sintomi:
- Elevato rumore;
- Funzionamento del protettore termico, poiché il raffreddamento del motore elettrico cesserà di verificarsi, normalmente dopo 15 minuti di funzionamento con rotazione invertita;
- Equalizzazione delle pressioni. La pressione di aspirazione (bassa) è alta e la pressione
lo scarico (alto) non sale;
- Corrente bassa perché non c'è lavoro;
Il controllo della direzione di rotazione può essere fatto con l'uso di un fasometro, e per correggere il problema è sufficiente cambiare due fasi di posizione l'una con l'altra.
Un compresor trifásico tiene 3 bobinados y el campo magnético formado debe promover la rotación en y un sentido de giro correcto. Si el compresor se conecta con la rotación invertida aparecen algunos síntomas:
- Alto ruido;
- Actuación del protector térmico, pues dejará de ocurrir el enfriamiento del motor eléctrico, normalmente después de 15 minutos de funcionamiento con rotación invertida;
- Ecualización de las presiones. La presión de succión (baja) es alta y la presión de
descarga (alta) no sube;
- Baja corriente, pues no existe trabajo;
La verificación del sentido de rotación puede ser hecha con la utilización de un fasímetro, siendo que para corrección del problema basta cambiar dos fases de posición entre sí.
Un compresseur triphasé comporte 3 enroulements et le champ magnétique formé doit favoriser la rotation et un sens de rotation correct. Si le compresseur est allumé avec la rotation inversée, il y a des symptômes:
- bruit élevé;
- le fonctionnement du protecteur thermique, car le refroidissement du moteur électrique cessera, normalement après 15 minutes de fonctionnement avec rotation inversée;
- égalisation des pressions. La pression d'aspiration (basse) est élevée et la pression
décharge (haute) ne monte pas;
- faible courant car il n'y a pas de travail;
La vérification du sens de rotation peut être effectuée à l'aide d'un phasimètre et, pour corriger le problème, changez simplement deux phases de position l'une avec l'autre.
A three-phase compressor has 3 windings and the magnetic field formed should promote rotation in and a correct direction of rotation. If the compressor is turned on with the inverted rotation, there are some symptoms:
- High noise;
- Operation of the thermal protector, since the cooling of the electric motor will cease to occur, normally after 15 minutes of operation with inverted rotation;
- Equalization of pressures. The suction pressure (low) is high and the pressure
discharge (high) does not rise;
- Low current because there is no work;
Checking the direction of rotation can be done with the use of a phasimeter, and to correct the problem simply change two phases of position with each other.
Sensores de Temperatura transformam uma grandeza física (Temperatura) em uma
grandeza elétrica (Resistência Ôhmica), baseado no princípio que os metais variam sua resistência a medida que varia a temperatura a que estão sujeitos.
Os sensores utilizados nos equipamentos de condicionador de ar tipo split são do tipo NTC (Negative Temperature Coeficient), ou seja coeficiente de temperatura negativa. A resistência ôhmica apresentada é inversamente proporcional à temperatura.
Quanto à aplicação, os sensores podem ser de ambiente (medem a temperatura do ar) e os de serpentina (mede a temperatura do tubo onde são fixados).
I sensori di temperatura trasformano una quantità fisica (temperatura) in a
(Ôhmica Resistance), basato sul principio che i metalli variano la loro resistenza al variare della temperatura alla quale sono sottoposti.
I sensori utilizzati nelle apparecchiature split air conditioner sono del tipo NTC (Negative Temperature Coefficient), ovvero un coefficiente di temperatura negativo. La resistenza ohmica presentata è inversamente proporzionale alla temperatura.
Per quanto riguarda l'applicazione, i sensori possono essere ambientali (misurare la temperatura dell'aria) e quelli di serpentina (misura la temperatura del tubo dove sono fissati).
Les capteurs de température transforment une quantité physique (température) en une
(Ôhmica Resistance), basé sur le principe que les métaux varient leur résistance à mesure que la température à laquelle ils sont soumis varie.
Les capteurs utilisés dans les appareils de climatisation à deux blocs sont du type NTC (Negative Temperature Coefficient), c’est-à-dire un coefficient de température négatif. La résistance ohmique présentée est inversement proportionnelle à la température.
Quant à l'application, les capteurs peuvent être ambiants (mesurer la température de l'air) et ceux de la serpentine (elle mesure la température du tube où ils sont fixés).
Los sensores de temperatura transforman una magnitud física (temperatura)
la grandeza eléctrica (Resistencia Ôhmica), basada en el principio que los metales varían su resistencia a medida que varía la temperatura a la que están sujetos.
Los sensores utilizados en los equipos de acondicionador de aire tipo split son del tipo NTC (Negative Temperature Coeficient), o sea coeficiente de temperatura negativa. La resistencia ôhmica presentada es inversamente proporcional a la temperatura.
En cuanto a la aplicación, los sensores pueden ser de ambiente (miden la temperatura del aire) y los de serpentina (mide la temperatura del tubo donde se fijan).
Temperature sensors transform a physical quantity (Temperature) into a
(Ôhmica Resistance), based on the principle that metals vary their resistance as the temperature at which they are subjected varies.
The sensors used in split air conditioner equipment are of the NTC (Negative Temperature Coefficient) type, ie negative temperature coefficient. The ohmic resistance presented is inversely proportional to temperature.
As for the application, the sensors can be ambient (measure the temperature of the air) and those of serpentine (it measures the temperature of the tube where they are fixed).
Pode-se verificar o rendimento de um equipamento através da medição da variação
de temperatura do ar ao passar pela evaporadora. Um equipamento está rendendo bem quando a diferença entre a temperatura do ar de entrada e saída estiver dentro de uma faixa de 8 a 12ºC (equipamento funcionando em ciclo normal e em velocidade alta).
O teste de rendimento deve ser realizado segundo o seguinte procedimento:
1) Ligar o equipamento em ciclo frio, com velocidade alta e ajustar o set-point para
17ºC para garantir que o equipamento não desligue por temperatura durante o teste;
2) Instalar um sensor de temperatura na entrada de ar do evaporador ( T1 ) e outro na saída de ar (T2 ). Cuidar para que os sensores não esteja encostando em alguma peça do equipamento (ele deverá medir somente ar);
3) Após 10 minutos de funcionamento, medir a temperatura em ambos os sensores e calcular a sua diferença: DT = T1 – T2
4) Verificar se DT está dentro da faixa recomendada ( 8 a 12ºC). Se o DT ficar fora da faixa, o técnico deve verificar a causa do mau funcionamento.
You can check the performance of an equipment by measuring the variation
of air temperature when passing through the evaporator. An equipment is performing well when the difference between inlet and outlet air temperature is within a range of 8 to 12 ° C (equipment running at normal and high speed).
The performance test must be performed according to the following procedure:
1) Turn on the equipment in cold cycle at high speed and set the set-point to
17 ° C to ensure that the equipment does not turn off by temperature during the test;
2) Install a temperature sensor at the evaporator air inlet (T1) and another at the air outlet (T2). Take care that the sensors are not touching any part of the equipment (it should only measure air);
3) After 10 minutes of operation, measure the temperature on both sensors and calculate their difference: DT = T1 - T2
4) Check that DT is within the recommended range (8 to 12ºC). If the TD is out of range, the technician should check the cause of the malfunction.
Vous pouvez vérifier les performances d'un équipement en mesurant la variation
de la température de l'air lors du passage dans l'évaporateur. Un équipement fonctionne bien lorsque la différence entre la température de l'air en entrée et en sortie est comprise entre 8 et 12 ° C (équipement fonctionnant à vitesse normale et à grande vitesse).
Le test de performance doit être effectué selon la procédure suivante:
1) Allumez l’équipement en cycle froid à haute vitesse et réglez le point de consigne sur
17 ° C pour s'assurer que l'équipement ne s'éteint pas par la température pendant l'essai;
2) Installez un capteur de température à l'entrée d'air de l'évaporateur (T1) et un autre à la sortie d'air (T2). Veillez à ce que les capteurs ne touchent aucune partie de l'équipement (il ne doit mesurer que l'air);
3) Après 10 minutes de fonctionnement, mesurez la température sur les deux capteurs et calculez leur différence: DT = T1 - T2
4) Vérifier que DT se situe dans la plage recommandée (8 à 12ºC). Si le TD est hors de portée, le technicien doit vérifier la cause du dysfonctionnement.
Se puede verificar el rendimiento de un equipo a través de la medición de la variación
de temperatura del aire al pasar por la evaporadora. Un equipo está rindiendo bien cuando la diferencia entre la temperatura del aire de entrada y salida está dentro de un rango de 8 a 12ºC (equipo funcionando en ciclo normal y en alta velocidad).
La prueba de rendimiento se realizará según el siguiente procedimiento:
1) Conectar el equipo en ciclo frío, con velocidad alta y ajustar el set-point para
17ºC para garantizar que el equipo no se apague por temperatura durante la prueba;
2) Instalar un sensor de temperatura en la entrada de aire del evaporador (T1) y otro en la salida de aire (T2). Cuidar de que los sensores no estén recostados en alguna pieza del equipo (él deberá medir solamente aire);
3) Después de 10 minutos de funcionamiento, medir la temperatura en ambos sensores y calcular su diferencia: DT = T1 - T2
4) Verificar si DT está dentro del rango recomendado (8 a 12ºC). Si el DT se queda fuera del rango, el técnico debe verificar la causa del mal funcionamiento.
È possibile verificare le prestazioni di un'apparecchiatura misurando la variazione
della temperatura dell'aria quando si passa attraverso l'evaporatore. Un'apparecchiatura sta funzionando bene quando la differenza tra la temperatura dell'aria in ingresso e quella in uscita è compresa tra 8 e 12 ° C (apparecchiature funzionanti a velocità normale e alta).
Il test delle prestazioni deve essere eseguito secondo la seguente procedura:
1) Accendere l'apparecchiatura a ciclo freddo ad alta velocità e impostare il set-point su
17 ° C per garantire che l'apparecchiatura non si spenga per temperatura durante la prova;
2) Installare un sensore di temperatura all'ingresso dell'aria dell'evaporatore (T1) e un altro all'uscita dell'aria (T2). Fare attenzione che i sensori non tocchino alcuna parte dell'apparecchiatura (dovrebbe misurare solo l'aria);
3) Dopo 10 minuti di funzionamento, misurare la temperatura su entrambi i sensori e calcolare la loro differenza: DT = T1 - T2
4) Verificare che DT sia compreso nell'intervallo consigliato (da 8 a 12ºC). Se il TD è fuori portata, il tecnico deve controllare la causa del malfunzionamento.
- Carga de fluido refrigerante: falta de fluido refrigerante provoca redução de pressão e excesso de fluido refrigerante provoca aumento da pressão de descarga;
- Temperatura Externa: quanto menor a temperatura externa menor a pressão de
sucção para a mesma carga de fluido refrigerante;
- Vazão de ar no condensador: qualquer obstrução à passagem de ar no condensador provocará aumento na pressão de descarga, por exemplo: condensador sujo, curto circuito de ar, hélice quebrada, para a mesma carga de fluido refrigerante;
- Perda de carga no dispositivo de expansão: se o dispositivo de expansão provocar
uma queda de pressão acima do projetado, exemplo: pistão com diâmetro menor, a
pressão de descarga ficará alta.
- Obstrução no sistema: se houver algum tipo de obstrução interna no sistema
provocada por sujeira (exemplo: filtro de tela sujo), a pressão de descarga irá
aumentar.
- Carica del refrigerante: la mancanza di refrigerante causa la riduzione della pressione e il refrigerante in eccesso causa un aumento della pressione di scarico;
- Temperatura esterna: minore è la temperatura esterna minore è la temperatura
aspirazione per la stessa carica di refrigerante;
- Flusso d'aria nel condensatore: qualsiasi ostruzione al passaggio dell'aria nel condensatore causerà un aumento della pressione di scarico, ad esempio: condensatore sporco, cortocircuito d'aria, elica rotta, con la stessa carica di refrigerante;
- Perdita di carico sul dispositivo di espansione: se il dispositivo di espansione causa
caduta di pressione sopra il disegno, ad esempio: pistone con diametro minore, il
la pressione di scarico sarà alta.
- Ostruzione nel sistema: se c'è qualche tipo di ostruzione interna nel sistema
causato da sporcizia (ad es. filtro schermo sporco), la pressione di scarico sarà
aumentare.
- Charge de liquide de refroidissement: l'absence de fluide frigorigène entraîne une réduction de pression et un excès de fluide frigorigène entraîne une augmentation de la pression de refoulement;
- Température externe: plus la température externe est basse, plus la
aspiration pour la même charge de réfrigérant;
- Débit d'air dans le condenseur: toute obstruction au passage de l'air dans le condenseur entraînera une augmentation de la pression de refoulement, par exemple: condenseur encrassé, court-circuit d'air, hélice cassée, pour la même charge de fluide frigorigène;
- Perte de charge sur le périphérique d’extension: si le périphérique d’extension provoque
chute de pression au-dessus de la conception, par exemple: piston de plus petit diamètre, le
la pression de refoulement sera élevée.
- Obstruction dans le système: en cas d'obstruction interne dans le système
causée par la saleté (par exemple, filtre à tamis sale), la pression de refoulement
augmenter.
- Carga de fluido refrigerante: falta de fluido refrigerante provoca reducción de presión y exceso de fluido refrigerante provoca aumento de la presión de descarga;
- Temperatura Externa: cuanto menor es la temperatura externa menor la presión de
succión para la misma carga de fluido refrigerante;
- Flujo de aire en el condensador: cualquier obstrucción al paso de aire en el condensador provocará un aumento en la presión de descarga, por ejemplo: condensador sucio, cortocircuito de aire, hélice rota, para la misma carga de fluido refrigerante;
- Pérdida de carga en el dispositivo de expansión: si el dispositivo de expansión provoca
una caída de presión por encima del proyectado, por ejemplo: pistón con diámetro menor, a
La presión de descarga será alta.
- Obstrucción en el sistema: si hay algún tipo de obstrucción interna en el sistema
provocada por suciedad (por ejemplo: filtro de pantalla sucia), la presión de descarga
aumentará.
- Coolant charge: lack of refrigerant causes pressure reduction and excess refrigerant causes an increase in the discharge pressure;
- External Temperature: the lower the external temperature the lower the
suction for the same refrigerant charge;
- Air flow in the condenser: any obstruction to the passage of air in the condenser will cause an increase in the discharge pressure, for example: dirty condenser, short circuit of air, broken propeller, for the same charge of refrigerant;
- Loss of load on the expansion device: if the expansion device causes
pressure drop above the design, for example: piston with smaller diameter, the
discharge pressure will be high.
- Obstruction in the system: if there is any type of internal obstruction in the system
caused by dirt (eg dirty screen filter), the discharge pressure will
increase.
O acumulador de sucção possui como função evitar que o fluido refrigerante chegue ao compressor na forma líquida. Caso chegue alguma parcela de líquido misturada ao vapor ao acumulador, haverá uma separação física (o líquido mais denso fica na parte inferior ) e somente o vapor será succionado pelo compressor.
L'accumulatore di aspirazione ha la funzione di impedire al refrigerante di raggiungere il compressore in forma liquida. Se una parte del liquido miscelato al vapore raggiunge l'accumulatore, ci sarà una separazione fisica (il liquido più denso si trova in basso) e solo il vapore verrà aspirato dal compressore.
L'accumulateur d'aspiration a pour fonction d'empêcher le réfrigérant d'atteindre le compresseur sous forme liquide. Si une partie du liquide mélangé à la vapeur atteint l'accumulateur, il y aura une séparation physique (le liquide le plus dense sera au fond) et seule la vapeur sera aspirée par le compresseur.
El acumulador de succión tiene como función evitar que el fluido refrigerante llegue al compresor en forma líquida. Si llega algún par de líquido mezclado al vapor al acumulador, habrá una separación física (el líquido más denso queda en la parte inferior) y solamente el vapor será succionado por el compresor.
The suction accumulator has the function of preventing the refrigerant from reaching the compressor in liquid form. If a portion of the liquid mixed to the vapor reaches the accumulator, there will be a physical separation (the denser liquid is at the bottom) and only the vapor will be sucked by the compressor.
O evaporador é um trocador de calor formado por tubos de cobre e aletas de
alumínio (aletado), onde ocorre a troca de calor entre o fluido refrigerante que circula em seu interior e o ar do ambiente que circula entre as aletas. O fluido refrigerante entra na forma de mistura saturada e, ao passar pelo evaporador absorve calor latente, até que toda a massa de fluido refrigerante esteja na forma de vapor, a partir daí, começa a absorver calor sensível e superaquece. Logo, na saída do evaporador, tem-se o fluido refrigerante na forma de vapor superaquecido, à baixa pressão.
L'evaporatore è uno scambiatore di calore costituito da tubi di rame e
alluminio (alettato), dove avviene lo scambio di calore tra il liquido di raffreddamento che circola all'interno e l'aria ambiente che circola tra le alette. Il refrigerante entra nella forma satura della miscela e, mentre passa attraverso l'evaporatore assorbe il calore latente, fino a quando l'intera massa del fluido refrigerante si trova sotto forma di vapore, quindi inizia ad assorbire calore sensibile e si surriscalda. Pertanto, all'uscita dell'evaporatore, il fluido refrigerante si presenta sotto forma di vapore surriscaldato a bassa pressione.
L’évaporateur est un échangeur de chaleur composé de tubes de cuivre et
l'aluminium (à ailettes), où s'effectue l'échange de chaleur entre le fluide caloporteur circulant à l'intérieur et l'air ambiant circulant entre les ailettes. Le fluide frigorigène pénètre dans le mélange saturé et, à mesure qu'il traverse l'évaporateur, absorbe la chaleur latente jusqu'à ce que toute la masse de fluide frigorigène soit sous forme de vapeur, puis commence à absorber la chaleur sensible et à surchauffer. Ainsi, à la sortie de l'évaporateur, le fluide frigorigène se présente sous forme de vapeur surchauffée à basse pression.
El evaporador es un intercambiador de calor formado por tubos de cobre y aletas de
(aletado), donde ocurre el intercambio de calor entre el fluido refrigerante que circula en su interior y el aire del ambiente que circula entre las aletas. El fluido refrigerante entra en la forma de mezcla saturada y, al pasar por el evaporador absorbe calor latente, hasta que toda la masa de fluido refrigerante esté en forma de vapor, a partir de ahí empieza a absorber calor sensible y sobrecalentamiento. Luego, en la salida del evaporador, se tiene el fluido refrigerante en forma de vapor sobrecalentado, a baja presión.
The evaporator is a heat exchanger made up of copper tubes and
aluminum (finned), where the heat exchange between the coolant circulating in the interior and the ambient air circulating between the fins takes place. The refrigerant enters the saturated mixture form and, as it passes through the evaporator absorbs latent heat, until the entire mass of refrigerant fluid is in the form of vapor, thereafter it begins to absorb sensible heat and overheats. Thus, at the outlet of the evaporator, the refrigerant fluid is in the form of superheated steam at low pressure.
O dispositivo de expansão tem por finalidade, promover uma queda brusca da
pressão do refrigerante e facilitar a evaporação. O refrigerante chega ao dispositivo de expansão na forma líquida à alta pressão e temperatura ambiente e após passar pela restrição do dispositivo, expande e sai na forma de mistura saturada, à baixa pressão.
O dispositivo de expansão regula a quantidade de líquido presente no evaporador.
Na linha residencial são utilizados dois tipos de dispositivos de expansão:
- o tubo capilar, com capacidade até 22K Btu/h;
- orifício expansor utilizado em equipamentos de maior capacidade
Il dispositivo di espansione è progettato per promuovere un'improvvisa
pressione del refrigerante e facilitare l'evaporazione. Il refrigerante arriva al dispositivo di espansione in forma liquida ad alta pressione e a temperatura ambiente e dopo aver attraversato la restrizione del dispositivo, si espande e lascia una miscela satura a bassa pressione.
Il dispositivo di espansione regola la quantità di liquido presente nell'evaporatore.
Nella linea residenziale vengono utilizzati due tipi di dispositivi di espansione:
- il tubo capillare, con capacità fino a 22K Btu / h;
- Orifizio di espansione utilizzato in apparecchiature di capacità superiore
L’appareil d’extension est conçu pour favoriser une soudaine
pression du réfrigérant et faciliter l'évaporation. Le fluide frigorigène arrive au détendeur sous forme liquide à haute pression et à température ambiante et, après avoir traversé le dispositif, se dilate et sort sous forme de mélange saturé à basse pression.
Le dispositif d'expansion régule la quantité de liquide présente dans l'évaporateur.
Deux types de périphériques d'extension sont utilisés dans la ligne résidentielle:
- le tube capillaire, avec une capacité allant jusqu'à 22 000 Btu / h;
- Orifice d'expansion utilisé dans les équipements de plus grande capacité
El dispositivo de expansión tiene por objeto, promover una caída brusca de la
presión del refrigerante y facilitar la evaporación. El refrigerante llega al dispositivo de expansión en forma líquida a alta presión y temperatura ambiente y después de pasar por la restricción del dispositivo, se expande y sale en forma de mezcla saturada a baja presión.
El dispositivo de expansión regula la cantidad de líquido presente en el evaporador.
En la línea residencial se utilizan dos tipos de dispositivos de expansión:
- el tubo capilar, con capacidad hasta 22K Btu / h;
- orificio expansor utilizado en equipos de mayor capacidad
The expansion device is designed to promote a sudden
refrigerant pressure and facilitate evaporation. The refrigerant arrives at the expansion device in liquid form at high pressure and ambient temperature and after passing through the device restriction, expands and leaves as a saturated mixture at low pressure.
The expansion device regulates the amount of liquid present in the evaporator.
Two types of expansion devices are used in the residential line:
- the capillary tube, with capacity up to 22K Btu / h;
- Expander orifice used in higher capacity equipment
Os compressores do tipo scroll, utilizados em equipamentos de alta capacidade,
são fabricados com tecnologia avançada, alta eficiência energética e grande
durabilidade. O princípio de funcionamento é o movimento orbital produzido por um scroll (caracol) móvel encaixado ao eixo. Outro scroll é fixo à carcaça e o encaixe entre ambos produz a compressão.
Os compressores scroll são mais resistentes à golpes de líquidos. O fluido refrigerante succionado entra no compressor e ocupa a carcaça, logo a carcaça fica à baixa temperatura, após comprimido o refrigerante na forma de vapor à alta temperatura sai pelo tubo de descarga, com isso a tampa superior do compressor fica à alta temperatura.
A lubrificação é feita através de um eixo vazado que, com o compressor em funcionamento, conduz o óleo até os orifícios localizados juntos aos mancais.
Os compressores scroll possuem alto nível de proteção devido à presença dos
seguintes dispositivos: selo flutuante, protetor térmico interno, disco térmico TOD e
válvula IPR.
- o selo flutuante tem por função evitar o vácuo profundo no compressor. Se isso
acontecer, o selo se movimenta e as pressões de alta e baixa se equalizam;
- o protetor térmico interno protege o compressor contra aumento de temperatura e
corrente;
- a válvula IPR abre quando a diferença de pressão entre a sucção e a descarga
exceder 375 a 450psig, fazendo com que o gás quente ocupe toda a carcaça do
compressor. Com o aumento da temperatura o protetor térmico atua desligando o
compressor.
O compressor recebe o fluido refrigerante na forma de vapor superaquecido à baixa
pressão e temperatura e, através do seu trabalho mecânico, eleva a pressão
(comprime), descarregando o refrigerante ainda na forma de vapor superaquecido à
alta pressão e temperatura.
Los compresores de tipo scroll, utilizados en equipos de alta capacidad,
se fabrican con tecnología avanzada, alta eficiencia energética y gran
durabilidad. El principio de funcionamiento es el movimiento orbital producido por un scroll (caracol) móvil encajado al eje. Otro scroll es fijo a la carcasa y el encaje entre ambos produce la compresión.
Los compresores scroll son más resistentes a golpes de líquidos. El fluido refrigerante succionado entra en el compresor y ocupa la carcasa, luego la carcasa queda a baja temperatura, después de comprimido el refrigerante en forma de vapor a alta temperatura sale por el tubo de descarga, con lo que la tapa superior del compresor queda a alta temperatura.
La lubricación se realiza a través de un eje hueco que, con el compresor en funcionamiento, conduce el aceite hasta los orificios ubicados juntos a los cojinetes.
Los compresores scroll poseen alto nivel de protección debido a la presencia de los
los siguientes dispositivos: sello flotante, protector térmico interno, disco térmico TOD y
válvula IPR.
- el sello flotante tiene por función evitar el vacío profundo en el compresor. Si es así
el sello se mueve y las presiones de alta y baja se igualan;
- el protector térmico interno protege el compresor contra el aumento de temperatura y
actual;
- la válvula IPR se abre cuando la diferencia de presión entre la succión y la descarga
exceder de 375 a 450psig, haciendo que el gas caliente ocupe toda la carcasa del gas
compresor. Con el aumento de la temperatura el protector térmico actúa apagando el
compresor.
El compresor recibe el líquido refrigerante en forma de vapor sobrecalentado a la baja
presión y temperatura y, a través de su trabajo mecánico, eleva la presión
(comprime), descargando el refrigerante aún en forma de vapor sobrecalentado
alta presión y temperatura.
Compresseurs Scroll, utilisés dans les équipements de grande capacité,
sont fabriqués avec une technologie de pointe, une efficacité énergétique élevée et une grande
la durabilité Le principe de fonctionnement est le mouvement orbital produit par un rouleau mobile (escargot) monté sur la tige. Un autre rouleau est attaché au boîtier et l'ajustement entre les deux produit une compression.
Les compresseurs Scroll sont plus résistants aux éclaboussures. Le réfrigérant aspiré pénètre dans le compresseur et occupe la coque, de sorte que la coque est à basse température, après avoir comprimé le réfrigérant sous forme de vapeur à haute température, sort du tube de décharge, avec le bouchon supérieur du compresseur à haute température.
La lubrification se fait par un arbre creux qui, avec le compresseur en marche, conduit l'huile vers les trous situés avec les roulements.
Les compresseurs Scroll ont un haut niveau de protection grâce à la présence de
dispositifs suivants: joint flottant, protection thermique interne, disque thermique TOD et
Valve IPR.
- Le joint flottant a pour fonction d'éviter le vide profond dans le compresseur. Si cela
le joint se déplace et les hautes et basses pressions s'équilibrent;
- le protecteur thermique interne protège le compresseur contre les échauffements et
courant;
- la vanne IPR s'ouvre lorsque la différence de pression entre aspiration et refoulement
dépassent 375 à 450 psig, ce qui fait que le gaz chaud occupe tout le logement de
compresseur Au fur et à mesure que la température monte, le protecteur thermique s'éteint
compresseur
Le compresseur reçoit le réfrigérant sous forme de vapeur surchauffée à basse température.
la pression et la température et, grâce à son travail mécanique, augmente la pression
(compression), déchargeant le réfrigérant encore sous forme de vapeur surchauffée à la
haute pression et température.
Scroll compressors, used in high-capacity equipment,
are manufactured with advanced technology, high energy efficiency and great
durability. The operating principle is the orbital movement produced by a movable scroll (snail) fitted to the shaft. Another scroll is attached to the housing and the fit between the two produces compression.
Scroll compressors are more resistant to splashing. The refrigerant sucked enters the compressor and occupies the shell, so the shell is at low temperature, after compressing the refrigerant in the form of steam at high temperature exits the discharge tube, with that the upper cap of the compressor is at high temperature.
Lubrication is done through a hollow shaft that, with the compressor running, conducts the oil to the holes located together with the bearings.
Scroll compressors have a high level of protection due to the presence of
following devices: floating seal, internal thermal protector, thermal disk TOD and
IPR valve.
- The floating seal has the function of avoiding the deep vacuum in the compressor. If that
the seal moves and the high and low pressures equalize;
- the internal thermal protector protects the compressor against temperature rise and
chain;
- the IPR valve opens when the pressure difference between suction and discharge
exceed 375 to 450psig, causing the hot gas to occupy the entire housing of the
compressor. As the temperature rises, the thermal protector switches off
compressor.
The compressor receives the refrigerant in the form of superheated steam at low
pressure and temperature and, through its mechanical work, raises the pressure
(compressing), discharging the refrigerant still in the form of superheated steam to the
high pressure and temperature.