Falha na alimentação elétrica principal do ar condicionado do SISTEMA MULTI-MODULAR

  Caso ocorra alguma falha de energia durante a operação, a mesma será interrompida.

Quando a energia estiver ligada após a falta de energia, a lâmpada de operação do controle remoto piscará para avisar.

 Para reiniciar a operação, pressione novamente o botão ON/OFF.


Fault in the main electrical supply of the air conditioning of the MULTI-MODULAR SYSTEM

   If a power failure occurs during operation, it will be interrupted.

When the power is turned on after a power failure, the remote control operation lamp will flash to warn.

  To restart the operation, press the ON / OFF button again.

Avería en la alimentación eléctrica principal de la climatización del SISTEMA MULTIMODULAR

 Si ocurre un corte de energía durante el funcionamiento, se interrumpirá.

Cuando se enciende la energía después de un corte de energía, la lámpara de operación del control remoto parpadeará para advertir.

  Para reiniciar la operación, presione el botón ON / OFF nuevamente.

Guasto all'alimentazione elettrica principale del condizionamento del SISTEMA MULTIMODULARE

   Se si verifica un'interruzione di corrente durante il funzionamento, verrà interrotta.

Quando l'alimentazione viene accesa dopo un'interruzione di corrente, la spia di funzionamento del telecomando lampeggia per avvisare.

  Per riavviare l'operazione, premere nuovamente il pulsante ON / OFF.

Panne de l'alimentation électrique principale de la climatisation du SYSTÈME MULTI-MODULAIRE

   Si une panne de courant se produit pendant le fonctionnement, elle sera interrompue.

Lorsque l'appareil est mis sous tension après une panne de courant, le témoin de fonctionnement de la télécommande clignote pour avertir.

  Pour redémarrer l'opération, appuyez à nouveau sur le bouton ON / OFF.

Proteção durante 3 minutos do SISTEMA MULTI-MODULAR

  A unidade externa não funciona durante cerca de 3 minutos, caso o ar condicionado tiver sido reinicializado após a parada ou depois que a chave de força estiver ligada.

Isto serve para proteger o sistema de climatização.


Protection pendant 3 minutes du SYSTÈME MULTI-MODULAIRE

   L'unité extérieure ne fonctionne pas pendant environ 3 minutes, si le climatiseur a été réinitialisé après l'arrêt ou après la mise sous tension de l'interrupteur d'alimentation.

Cela sert à protéger le système de climatisation.

Protezione per 3 minuti del SISTEMA MULTI-MODULARE

   L'unità esterna non funzionerà per circa 3 minuti, se il condizionatore d'aria è stato ripristinato dopo l'arresto o dopo l'accensione dell'interruttore.

Serve a proteggere l'impianto di climatizzazione.

Protección durante 3 minutos del SISTEMA MULTIMODULAR

  La unidad exterior no funciona durante aproximadamente 3 minutos, si el aire acondicionado se ha reiniciado después de detenerse o después de encender el interruptor de alimentación.

Esto sirve para proteger el sistema de aire acondicionado.

Protection for 3 minutes of the MULTI-MODULAR SYSTEM

   The outdoor unit does not work for about 3 minutes, if the air conditioner has been reset after stopping or after the power switch is turned on.

This serves to protect the air conditioning system.

Operação de descongelamento na operação de aquecimento do SISTEMA MULTI-MODULAR

 Se for encontrado congelamento na unidade externa durante a operação de aquecimento, a operação de descongelamento inicia automaticamente (por aproximadamente 2 a 10 minutos) de modo a aumentar o efeito de aquecimento.

 Durante a operação de descongelamento, os ventiladores das unidades interna e externa param.


Opération de dégivrage dans l'opération de chauffage du SYSTÈME MULTI-MODULAIRE

   Si le gel est détecté dans l'unité extérieure pendant l'opération de chauffage, l'opération de dégivrage démarre automatiquement (pendant environ 2 à 10 minutes) afin d'augmenter l'effet de chauffage.

  Pendant l'opération de dégivrage, les ventilateurs des unités intérieure et extérieure s'arrêtent.

Operazione di sbrinamento nel funzionamento in riscaldamento del SISTEMA MULTI-MODULARE

   Se si riscontra congelamento nell'unità esterna durante l'operazione di riscaldamento, l'operazione di sbrinamento si avvia automaticamente (per circa 2-10 minuti) per aumentare l'effetto di riscaldamento.

  Durante l'operazione di sbrinamento, i ventilatori delle unità interna ed esterna si arrestano.

Operación de descongelación en la operación de calefacción del SISTEMA MULTIMODULAR

   Si se encuentra congelación en la unidad exterior durante la operación de calefacción, la operación de descongelación comienza automáticamente (durante aproximadamente 2 a 10 minutos) para aumentar el efecto de calefacción.

  Durante la operación de descongelamiento, los ventiladores de las unidades interior y exterior se detienen.

Defrosting operation in the heating operation of the MULTI-MODULAR SYSTEM

   If freezing is found in the outdoor unit during the heating operation, the defrosting operation starts automatically (for approximately 2 to 10 minutes) in order to increase the heating effect.

  During the defrost operation, the fans of the indoor and outdoor units stop.

Capacidade de aquecimento do SISTEMA MULTI-MODULAR

  Para funcionamento em aquecimento, uma bomba de calor absorve o calor externo, descarregando-o no ambiente.

Se a temperatura externa estiver muito baixa, a capacidade de aquecimento diminui.


Heating capacity of the MULTI-MODULAR SYSTEM

  For heating operation, a heat pump absorbs external heat, discharging it into the environment.

If the outside temperature is too low, the heating capacity will decrease.

Capacidad calorífica del SISTEMA MULTIMODULAR

   Para la operación de calefacción, una bomba de calor absorbe el calor externo y lo descarga al medio ambiente.

Si la temperatura exterior es demasiado baja, la capacidad de calefacción disminuirá.

Capacità termica del SISTEMA MULTI-MODULARE

  Per il funzionamento in riscaldamento, una pompa di calore assorbe il calore esterno, scaricandolo nell'ambiente.

Se la temperatura esterna è troppo bassa, la capacità di riscaldamento diminuirà.

Puissance calorifique du SYSTÈME MULTI-MODULAIRE

   Pour le chauffage, une pompe à chaleur absorbe la chaleur externe et la rejette dans l'environnement.

Si la température extérieure est trop basse, la capacité de chauffage diminuera.

Antes da operação do ar condicionado do SISTEMA MULTI-MODULAR verifique:

 Ligue o interruptor principal de força 12 horas, ou mais, antes do início da operação.

Verifique se o fio terra não está desconectado ou fora do lugar.

Verifique se o filtro de ar está instalado na unidade interna.

Avant de faire fonctionner la climatisation du SYSTÈME MULTI-MODULAIRE, vérifiez:

 Allumez l'interrupteur d'alimentation principal 12 heures ou plus avant de commencer l'opération.

Vérifiez que le fil de terre n'est pas déconnecté ou déplacé.

Vérifiez que le filtre à air est installé dans l'unité intérieure.

Prima di mettere in funzione l'aria condizionata del SISTEMA MULTI-MODULARE, controllare:

 Accendere l'interruttore di alimentazione principale 12 ore o più prima di iniziare l'operazione.

Verificare che il filo di terra non sia scollegato o fuori posto.

Verificare che il filtro dell'aria sia installato nell'unità interna.

Antes de operar el aire acondicionado del SISTEMA MULTIMODULAR, verificar:

 Encienda el interruptor de alimentación principal 12 horas o más antes de iniciar la operación.

Verifique que el cable de tierra no esté desconectado o fuera de lugar.

Verifique que el filtro de aire esté instalado en la unidad interior.

Before operating the air conditioning of the MULTI-MODULAR SYSTEM, check:

 Turn on the main power switch 12 hours or more before starting the operation.

Check that the ground wire is not disconnected or out of place.

Check that the air filter is installed in the indoor unit.

Escolha do Local de Instalação da Unidade Interna do ar condicionado (SISTEMA MULTI-MODULAR).

 Para a instalação da unidade interna, selecione um local onde tanto o ar quente, como o frio, possam circular.

Evite instalar nos seguintes locais:

Locais expostos a ar com alto conteúdo de sal (área costeira)

Locais expostos a grandes quantidades de gás sulfúrico (termas quentes). (A parte soldada do tubo de cobre pode sofrer corrosão)

Locais expostos a borrifos de óleo (inclusive óleo de máquina) ou fumaça de óleo).

(As partes plastificadas podem se deteriorar ou causar condensação).

Locais onde sejam utilizados solventes orgânicos nas proximidades.

Locais próximos a máquinas que produzem alta freqüência (Poderá causar problemas no sistema de controle).

Locais onde a unidade interna pode entrar em contato com ar muito úmido próximo da porta ou da janela (poderá ocasionar condensação).

 Locais onde sprays especiais são utilizados com freqüência

 Locais que não possam suportar o peso da unidade

 Locais que não possuam resistência para a fixação da unidade interna

 Locais com desnível

 Locais como vidros de janelas, onde o suporte de fixação não possa ser montado.

 Locais onde a altura do teto exceder a 3 metros. (somente para a unidade do tipo cassete com descarga de ar de 1 via).

Com relação ao isolamento elétrico entre as peças de metal do prédio e do ar condicionado, obedeça às Normas Locais de cada país.


Choosing the Installation Location of the Air Conditioner Indoor Unit (MULTI-MODULAR SYSTEM).

 For installing the indoor unit, select a location where both hot and cold air can circulate.

Avoid installing in the following locations:

Places exposed to air with high salt content (coastal area)

Places exposed to large amounts of sulfuric gas (hot springs). (The welded part of the copper pipe may corrode)

Places exposed to oil spray (including engine oil) or oil smoke).

(Plasticized parts may deteriorate or cause condensation).

Places where organic solvents are used nearby.

Locations close to machines that produce high frequency (may cause problems in the control system).

Places where the indoor unit may come in contact with very humid air near the door or the window (it may cause condensation).

 Places where special sprays are used frequently

 Locations that cannot support the weight of the unit

 Places that do not have resistance for fixing the indoor unit

 Slopes

 Places such as window glass, where the fixing bracket cannot be mounted.

 Places where the ceiling height exceeds 3 meters. (only for the cassette type unit with 1-way air discharge).

Regarding the electrical insulation between the metal parts of the building and the air conditioner, obey the Local Rules of each country.

Elección de la ubicación de instalación de la unidad interior de aire acondicionado (SISTEMA MULTIMODULAR).

 Para instalar la unidad interior, seleccione una ubicación donde pueda circular tanto aire frío como caliente.

Evite instalar en las siguientes ubicaciones:

Lugares expuestos a aire con alto contenido de sal (zona costera)

Lugares expuestos a grandes cantidades de gas sulfúrico (aguas termales). (La parte soldada de la tubería de cobre puede corroerse)

Lugares expuestos a rocío de aceite (incluido aceite de motor) o humo de aceite).

(Las piezas plastificadas pueden deteriorarse o provocar condensación).

Lugares cercanos donde se utilizan solventes orgánicos.

Ubicaciones cercanas a máquinas que producen alta frecuencia (pueden causar problemas en el sistema de control).

Lugares donde la unidad interior puede entrar en contacto con aire muy húmedo cerca de la puerta o la ventana (puede causar condensación).

 Lugares donde se utilizan con frecuencia aerosoles especiales

 Lugares que no pueden soportar el peso de la unidad

 Lugares que no tienen resistencia para fijar la unidad interior

 Pendientes

 Lugares como cristales de ventanas, donde no se puede montar el soporte de fijación.

 Lugares donde la altura del techo supere los 3 metros. (solo para la unidad de tipo cassette con descarga de aire de 1 vía).

Respecto al aislamiento eléctrico entre las partes metálicas del edificio y el aire acondicionado, obedezca las Reglas Locales de cada país.

Scelta della posizione di installazione dell'unità interna del condizionatore d'aria (SISTEMA MULTI-MODULARE).

 Per l'installazione dell'unità interna, selezionare un luogo in cui possano circolare sia l'aria calda che quella fredda.

Evita di installare nelle seguenti posizioni:

Luoghi esposti all'aria con alto contenuto di sale (zona costiera)

Luoghi esposti a grandi quantità di gas solforico (sorgenti termali). (La parte saldata del tubo di rame potrebbe corrodersi)

Luoghi esposti a spruzzi d'olio (incluso olio motore) o fumo d'olio).

(Le parti plastificate possono deteriorarsi o causare condensa).

Luoghi in cui vengono utilizzati solventi organici nelle vicinanze.

Luoghi vicini a macchine che producono alta frequenza (possono causare problemi nel sistema di controllo).

Luoghi in cui l'unità interna può entrare in contatto con aria molto umida vicino alla porta o alla finestra (potrebbe causare condensa).

 Luoghi in cui vengono utilizzati frequentemente spray speciali

 Posizioni che non possono supportare il peso dell'unità

 Luoghi che non hanno resistenza per il fissaggio dell'unità interna

 Piste

 Luoghi come il vetro di una finestra, dove non è possibile montare la staffa di fissaggio.

 Luoghi in cui l'altezza del soffitto supera i 3 metri. (solo per unità a cassetta con scarico dell'aria a 1 via).

Per quanto riguarda l'isolamento elettrico tra le parti metalliche dell'edificio e il condizionatore d'aria, rispettare le norme locali di ogni paese.

Choix de l'emplacement d'installation de l'unité intérieure du climatiseur (SYSTÈME MULTI-MODULAIRE).

 Pour installer l'unité intérieure, sélectionnez un emplacement où l'air chaud et froid peut circuler.

Évitez d'installer dans les emplacements suivants:

Lieux exposés à l'air à forte teneur en sel (zone côtière)

Endroits exposés à de grandes quantités de gaz sulfurique (sources chaudes). (La partie soudée du tuyau en cuivre peut se corroder)

Endroits exposés aux pulvérisations d'huile (y compris l'huile moteur) ou à la fumée d'huile).

(Les pièces plastifiées peuvent se détériorer ou provoquer de la condensation).

Endroits où des solvants organiques sont utilisés à proximité.

Emplacements à proximité de machines produisant des fréquences élevées (peuvent entraîner des problèmes dans le système de commande).

Endroits où l'unité intérieure peut entrer en contact avec de l'air très humide près de la porte ou de la fenêtre (cela peut provoquer de la condensation).

 Endroits où des sprays spéciaux sont fréquemment utilisés

 Emplacements qui ne peuvent pas supporter le poids de l'unité

 Endroits sans résistance pour la fixation de l'unité intérieure

 Les pentes

 Endroits tels que le verre de fenêtre, où le support de fixation ne peut pas être monté.

 Endroits où la hauteur sous plafond dépasse 3 mètres. (uniquement pour l'unité de type cassette avec évacuation d'air unidirectionnelle).

En ce qui concerne l'isolation électrique entre les parties métalliques du bâtiment et le climatiseur, respectez les règles locales de chaque pays.

Escolha do local para Instalação da unidade externa do ar condicionado (SISTEMA MULTI-MODULAR)

 Obtenha autorização do cliente para instalar a unidade em um local que satisfaça às seguintes exigências:

Um local que permita a instalação nivelada da unidade

Um local que ofereça espaço suficiente para executar serviços de manutenção com segurança

Um local onde a drenagem de água da unidade não se constitua em um problema.

Evite os seguintes tipos de locais:

Locais onde o sal esteja presente em grandes quantidades (áreas próximas ao mar) ou onde existam gases sulfúricos em grande quantidade (áreas de águas termais). Se a unidade tiver que ser utilizada em tais áreas, será necessária uma manutenção especial.

Locais que gerem óleos (inclusive óleos de máquina), vapor, fumaça oleosa ou gases corrosivos.

Locais onde sejam utilizados solventes orgânicos

Locais nas proximidades do equipamento, que gerem sinais de alta freqüência

Locais onde a unidade externa sopre na direção da janela de um vizinho.

Locais onde o ruído da unidade externa cause problemas

Locais com uma precária circulação de ar.



Choix de l'emplacement d'installation de l'unité de climatisation externe (SYSTÈME MULTI-MODULAIRE)

 Obtenez l'autorisation du client pour installer l'unité dans un emplacement qui répond aux exigences suivantes:

Un emplacement qui permet une installation de niveau de l'unité

Un emplacement qui offre suffisamment d'espace pour effectuer des services de maintenance en toute sécurité

Un endroit où l'évacuation de l'eau de l'unité n'est pas un problème.

Évitez les types d'emplacements suivants:

Lieux où le sel est présent en grande quantité (zones proches de la mer) ou où il y a des gaz sulfuriques en grande quantité (zones d'eaux thermales). Si l'unité doit être utilisée dans de telles zones, un entretien spécial est nécessaire.

Endroits générant des huiles (y compris des huiles pour machines), de la vapeur, de la fumée huileuse ou des gaz corrosifs.

Endroits où des solvants organiques sont utilisés

Emplacements à proximité de l'équipement, qui génèrent des signaux haute fréquence

Endroits où l'unité extérieure souffle vers la fenêtre d'un voisin.

Endroits où le bruit de l'unité extérieure pose des problèmes

Endroits avec une mauvaise circulation de l'air.

Scelta del luogo per l'installazione del condizionatore esterno (SISTEMA MULTI-MODULARE)

 Ottenere l'autorizzazione del cliente per installare l'unità in una posizione che soddisfi i seguenti requisiti:

Una posizione che consente l'installazione a livello dell'unità

Una posizione che offre spazio sufficiente per eseguire in sicurezza i servizi di manutenzione

Un luogo in cui lo scarico dell'acqua dall'unità non è un problema.

Evita i seguenti tipi di posizioni:

Luoghi dove il sale è presente in grandi quantità (zone vicine al mare) o dove sono presenti gas solforici in grande quantità (zone di acqua termale). Se l'unità deve essere utilizzata in tali aree, è necessaria una manutenzione speciale.

Luoghi che generano oli (inclusi oli per macchine), vapore, fumo oleoso o gas corrosivi.

Luoghi in cui vengono utilizzati solventi organici

Luoghi nelle vicinanze dell'apparecchiatura che generano segnali ad alta frequenza

Luoghi in cui l'unità esterna soffia verso la finestra di un vicino.

Luoghi in cui il rumore dell'unità esterna causa problemi

Luoghi con scarsa circolazione d'aria.

Elección del lugar para la instalación de la unidad de aire acondicionado exterior (SISTEMA MULTIMODULAR)

 Obtenga la autorización del cliente para instalar la unidad en una ubicación que cumpla con los siguientes requisitos:

Una ubicación que permita la instalación nivelada de la unidad.

Una ubicación que ofrece suficiente espacio para realizar servicios de mantenimiento de forma segura

Un lugar donde drenar el agua de la unidad no sea un problema.

Evite los siguientes tipos de ubicaciones:

Lugares donde la sal está presente en grandes cantidades (zonas cercanas al mar) o donde hay gases sulfúricos en grandes cantidades (zonas de aguas termales). Si la unidad se va a utilizar en tales áreas, se requiere un mantenimiento especial.

Lugares que generan aceites (incluidos aceites para máquinas), vapor, humo aceitoso o gases corrosivos.

Lugares donde se utilizan solventes orgánicos

Ubicaciones en las proximidades del equipo que generan señales de alta frecuencia

Lugares donde la unidad exterior sopla hacia la ventana de un vecino.

Lugares donde el ruido de la unidad exterior causa problemas

Lugares con mala circulación de aire.

Choosing the location for the installation of the external air conditioning unit (MULTI-MODULAR SYSTEM)

 Obtain customer authorization to install the unit in a location that meets the following requirements:

A location that allows level installation of the unit

A location that offers enough space to safely perform maintenance services

A place where draining water from the unit is not a problem.

Avoid the following types of locations:

Places where salt is present in large quantities (areas close to the sea) or where there are sulfuric gases in large quantities (thermal water areas). If the unit is to be used in such areas, special maintenance is required.

Locations that generate oils (including machine oils), steam, oily smoke or corrosive gases.

Places where organic solvents are used

Locations in the vicinity of the equipment, which generate high frequency signals

Places where the outdoor unit blows towards a neighbor's window.

Places where noise from the outdoor unit causes problems

Places with poor air circulation.

VAZAMENTO DE REFRIGERANTE R- 407C do SISTEMA MULTI-MODULAR

 O ambiente onde o condicionador de ar for instalado necessita ser projetado para que, caso ocorra um vazamento de gás de refrigerante sua concentração não exceda o limite estabelecido.

O refrigerante R - 407C utilizado no condicionador de ar é seguro, não possui a toxicidade ou a combustibilidade da amônia, e sua utilização não está limitada por leis de proteção da camada de ozônio. Entretanto, como ele contém mais do que somente ar, existe o risco de sufocação caso sua concentração se eleve demasiadamente. A sufocação devido a vazamentos é quase inexistente. Com o recente aumento de prédios com grandes concentrações, a instalação de sistemas múltiplos de condicionadores de ar está aumentando por

causa da necessidade de uma utilização eficiente do espaço do piso, conservação de energia através da redução de calor e da força condutora, etc.

Mais importante, o sistema de condicionadores de ar múltiplo é capaz de repor uma grande quantidade de refrigerante quando comparado aos condicionadores de ar individuais. Caso somente uma unidade do sistema de múltiplos condicionadores for instalada em um

ambiente pequeno, escolha um modelo e adote procedimentos de instalação para que no caso de vazamento acidental de refrigerante sua concentração não atinja o limite (e caso haja uma emergência, possam ser adotadas medidas antes que ocorram ferimentos).

Em um ambiente, onde os limites da concentração possam ser excedidos, crie uma abertura para ambientes contíguos, ou instale uma ventilação mecânica combinada com um dispositivo de detecção de vazamento de gás.


REFRIGERANT LEAKAGE R- 407C from MULTI-MODULAR SYSTEM

 The environment where the air conditioner is installed needs to be designed so that, if a refrigerant gas leak occurs, its concentration does not exceed the established limit.

The R - 407C refrigerant used in the air conditioner is safe, does not have the toxicity or combustibility of ammonia, and its use is not limited by laws protecting the ozone layer. However, as it contains more than just air, there is a risk of suffocation if its concentration rises too high. Suffocation due to leaks is almost non-existent. With the recent increase in buildings with large concentrations, the installation of multiple air conditioner systems is increasing by

because of the need for efficient use of floor space, energy conservation by reducing heat and conductive force, etc.

Most importantly, the multiple air conditioner system is capable of replacing a large amount of refrigerant when compared to individual air conditioners. If only one unit of the multiple conditioner system is installed in one

small environment, choose a model and adopt installation procedures so that in the event of accidental leakage of refrigerant, its concentration does not reach the limit (and in case of an emergency, measures can be taken before injuries occur).

In an environment where concentration limits can be exceeded, create an opening for adjoining environments, or install mechanical ventilation combined with a gas leak detection device.

FUGAS DE REFRIGERANTE R-407C del SISTEMA MULTIMODULAR

 El entorno donde se instala el acondicionador de aire debe diseñarse de manera que, si ocurre una fuga de gas refrigerante, su concentración no exceda el límite establecido.

El refrigerante R - 407C usado en el aire acondicionado es seguro, no tiene la toxicidad o combustibilidad del amoníaco y su uso no está limitado por las leyes para proteger la capa de ozono. Sin embargo, como contiene algo más que aire, existe el riesgo de asfixia si su concentración aumenta demasiado. La asfixia por fugas es casi inexistente. Con el reciente aumento de edificios con grandes concentraciones, la instalación de múltiples sistemas de aire acondicionado está aumentando en

debido a la necesidad de un uso eficiente del espacio del piso, conservación de energía al reducir el calor y la fuerza conductora, etc.

Lo más importante es que el sistema de aire acondicionado múltiple puede reemplazar una gran cantidad de refrigerante en comparación con los acondicionadores de aire individuales. Si solo se instala una unidad del sistema de acondicionadores múltiples en una

ambiente pequeño, elija un modelo y adopte procedimientos de instalación para que en caso de fuga accidental de refrigerante, su concentración no alcance el límite (y en caso de emergencia, se pueden tomar medidas antes de que ocurran lesiones).

En un ambiente donde se pueden exceder los límites de concentración, cree una abertura para ambientes contiguos o instale ventilación mecánica combinada con un dispositivo de detección de fugas de gas.

PERDITA DI REFRIGERANTE R- 407C da SISTEMA MULTI-MODULARE

 L'ambiente in cui è installato il condizionatore d'aria deve essere progettato in modo che, se si verifica una perdita di gas refrigerante, la sua concentrazione non superi il limite stabilito.

Il refrigerante R-407C utilizzato nel condizionatore d'aria è sicuro, non ha la tossicità o la combustibilità dell'ammoniaca e il suo utilizzo non è limitato dalle leggi che proteggono lo strato di ozono. Tuttavia, poiché contiene più della semplice aria, c'è il rischio di soffocamento se la sua concentrazione aumenta troppo. Il soffocamento dovuto alle perdite è quasi inesistente. Con il recente aumento di edifici con grandi concentrazioni, l'installazione di più sistemi di condizionamento d'aria è in aumento

a causa della necessità di un uso efficiente dello spazio del pavimento, del risparmio energetico riducendo il calore e la forza conduttiva, ecc.

Ancora più importante, il sistema di condizionatori d'aria multipli è in grado di sostituire una grande quantità di refrigerante rispetto ai singoli condizionatori d'aria. Se è installata una sola unità del sistema di condizionatori multipli in uno

ambiente piccolo, scegliere un modello e adottare procedure di installazione in modo che in caso di fuoriuscita accidentale di refrigerante, la sua concentrazione non raggiunga il limite (e in caso di emergenza, si possono prendere provvedimenti prima che si verifichino lesioni).

In un ambiente in cui è possibile superare i limiti di concentrazione, creare un'apertura per ambienti adiacenti o installare una ventilazione meccanica combinata con un dispositivo di rilevamento delle perdite di gas.

FUITE DE REFRIGERANT R- 407C du SYSTEME MULTI-MODULAIRE

 L'environnement dans lequel le climatiseur est installé doit être conçu de telle sorte qu'en cas de fuite de gaz réfrigérant, sa concentration ne dépasse pas la limite établie.

Le réfrigérant R-407C utilisé dans le climatiseur est sûr, n'a pas la toxicité ou la combustibilité de l'ammoniac, et son utilisation n'est pas limitée par les lois protégeant la couche d'ozone. Cependant, comme il contient plus que de l'air, il existe un risque d'étouffement si sa concentration augmente trop. La suffocation due aux fuites est quasi inexistante. Avec l'augmentation récente du nombre de bâtiments à fortes concentrations, l'installation de plusieurs systèmes de climatisation augmente de

en raison de la nécessité d'une utilisation efficace de l'espace au sol, de la conservation de l'énergie en réduisant la chaleur et la force conductrice, etc.

Plus important encore, le système de climatiseurs multiples est capable de remplacer une grande quantité de réfrigérant par rapport aux climatiseurs individuels. Si une seule unité du système à conditionneurs multiples est installée dans un

petit environnement, choisissez un modèle et adoptez des procédures d'installation afin qu'en cas de fuite accidentelle de fluide frigorigène, sa concentration n'atteigne pas la limite (et en cas d'urgence, des mesures peuvent être prises avant que des blessures ne surviennent).

Dans un environnement où les limites de concentration peuvent être dépassées, créez une ouverture pour les environnements voisins ou installez une ventilation mécanique associée à un dispositif de détection de fuite de gaz.

Unidades Condensadoras Descarga Horizontal

 


Unités de condensation à décharge horizontale

 


Scarico orizzontale unità condensatrici

 


Unidades de condensación Descarga horizontal

 


Condensing Units Horizontal Discharge

 


Limpeza na mini – central de ar condicionado

 a) SERPENTINAS DE AR

Remova a sujeira limpando-as com uma escova, aspirador de pó ou ar comprimido. Use um pente de aletas com o número adequado de aletas por polegadas para corrigir o espaçamento e eventuais amassamentos das serpentinas.

b) DRENOS DE CONDENSADO

Periodicamente verifique as condições das linhas de drenagem de condensado. Circule água limpa e verifique seu funcionamento.

Cleaning in the mini air conditioning unit

 a) AIR SERPENTINES

Remove dirt by cleaning it with a brush, vacuum cleaner or compressed air. Use a fin comb with the appropriate number of fins per inch to correct the spacing and possible kneading of the coils.

b) CONDENSATE DRAIN

Periodically check the condition of the condensate drain lines. Circulate clean water and check its operation.

Limpieza en la mini unidad de aire acondicionado

 a) SERPENTINAS DE AIRE

Elimine la suciedad limpiándola con un cepillo, aspiradora o aire comprimido. Utilice un peine de aletas con el número apropiado de aletas por pulgada para corregir el espaciado y posible amasado de las bobinas.

b) DRENAJE CONDENSADO

Compruebe periódicamente el estado de las líneas de drenaje de condensado. Circule agua limpia y verifique su funcionamiento.

Pulizia nel mini condizionatore d'aria

 a) SERPENTINE D'ARIA

Rimuovere lo sporco pulendolo con una spazzola, un aspirapolvere o aria compressa. Utilizzare un pettine a pinne con il numero appropriato di alette per pollice per correggere la spaziatura e l'eventuale impastamento delle bobine.

b) SCARICO CONDENSA

Verificare periodicamente lo stato delle linee di scarico condensa. Far circolare acqua pulita e controllarne il funzionamento.

Nettoyage dans la mini unité de climatisation

 a) SERPENTINES AÉRIENS

Retirez la saleté en la nettoyant avec une brosse, un aspirateur ou de l'air comprimé. Utilisez un peigne à ailettes avec le nombre approprié d'ailettes par pouce pour corriger l'espacement et le malaxage possible des bobines.

b) DRAIN DE CONDENSAT

Vérifiez périodiquement l'état des conduites d'évacuation des condensats. Faites circuler de l'eau propre et vérifiez son fonctionnement.

CLO (COMPRESSOR LOCK-OUT) na climatização

 O CLO é um dispositivo de proteção contra ciclagem automática do compressor quando do desligamento por elementos de segurança (pressostato de alta ou baixa, Line Break, termostato interno e relé de sobrecarga). Está localizado dentro do quadro elétrico das unidades condensadoras. 

O CLO monitora a corrente que passa no laço sensor, acionando ou não um relé se a condição lógica for falsa ou verdadeira. Após o desligamento pelo dispositivo de proteção, o CLO impede o religamento automático quando da normalização da situação, evitando assim a ciclagem do compressor. Uma corrente abaixo de 4A± 1 através do laço sensor faz abrir o contato normalmente fechado entre os terminais 2 e 3 do CLO. Os terminais 1 e 2 são da fonte de alimentação 24V ± 10% em todas as unidades.

Uma vez verificada e sanada a causa do desarme, o religamento (RESET) pode ser feito desligando e religando a unidade no termostato/chave de controle ou através da restauração da força através do laço sensitivo.


CLO (VERROUILLAGE DU COMPRESSEUR) dans la climatisation

 Le CLO est un dispositif de protection contre le cyclage automatique du compresseur lors de l'arrêt par des éléments de sécurité (pressostat haute ou basse pression, rupture de ligne, thermostat interne et relais de surcharge). Il est situé à l'intérieur du panneau électrique des unités de condensation.

Le CLO surveille le courant qui traverse la boucle du capteur, qu'il déclenche ou non un relais si la condition logique est fausse ou vraie. Après l'arrêt par le dispositif de protection, le CLO empêche le redémarrage automatique lorsque la situation se normalise, empêchant ainsi le compresseur de tourner. Un courant inférieur à 4A ± 1 dans la boucle du capteur ouvre le contact normalement fermé entre les bornes 2 et 3 du CLO. Les bornes 1 et 2 sont destinées à l'alimentation 24 V ± 10% de toutes les unités.

Une fois que la cause du déclenchement a été vérifiée et corrigée, le réenclenchement (RESET) peut être effectué en éteignant et en rallumant l'unité au niveau du thermostat / interrupteur de commande ou en rétablissant l'alimentation via la boucle sensible.

CLO (COMPRESSOR LOCK-OUT) nell'aria condizionata

 Il CLO è un dispositivo di protezione contro il ciclo automatico del compressore in caso di arresto da parte di elementi di sicurezza (pressostato di alta o bassa pressione, interruzione di linea, termostato interno e relè di sovraccarico). Si trova all'interno del quadro elettrico delle motocondensanti.

Il CLO controlla la corrente che passa attraverso il loop del sensore, indipendentemente dall'attivazione o meno di un relè se la condizione logica è falsa o vera. Dopo l'arresto da parte del dispositivo di protezione, il CLO impedisce il riavvio automatico quando la situazione si normalizza, impedendo così il ciclo del compressore. Una corrente inferiore a 4A ± 1 attraverso il circuito del sensore apre il contatto normalmente chiuso tra i terminali 2 e 3 del CLO. I terminali 1 e 2 sono per l'alimentazione a 24V ± 10% su tutte le unità.

Verificata e risolta la causa dell'intervento, la richiusura (RESET) può essere effettuata spegnendo e riaccendendo l'unità tramite il termostato / interruttore di comando oppure ripristinando l'alimentazione tramite il loop sensibile.

CLO (BLOQUEO DEL COMPRESOR) en aire acondicionado

 El CLO es un dispositivo de protección contra el ciclo automático del compresor cuando se apaga por elementos de seguridad (presostato de alta o baja presión, Line Break, termostato interno y relé de sobrecarga). Se encuentra dentro del cuadro eléctrico de las unidades condensadoras.

El CLO monitorea la corriente que pasa a través del lazo del sensor, ya sea que active o no un relé si la condición lógica es falsa o verdadera. Después del apagado por el dispositivo de protección, el CLO evita el reinicio automático cuando la situación se normaliza, evitando así que el compresor se apague. Una corriente por debajo de 4A ± 1 a través del bucle del sensor abre el contacto normalmente cerrado entre los terminales 2 y 3 del CLO. Los terminales 1 y 2 son para la fuente de alimentación de 24 V ± 10% en todas las unidades.

Una vez que la causa del disparo ha sido verificada y corregida, el reenganche (RESET) se puede hacer apagando y encendiendo la unidad en el termostato / interruptor de control o restaurando la energía a través del circuito sensible.

CLO (COMPRESSOR LOCK-OUT) in air conditioning

 The CLO is a protection device against automatic compressor cycling when shutting down by safety elements (high or low pressure switch, Line Break, internal thermostat and overload relay). It is located inside the electrical panel of the condensing units.

The CLO monitors the current that passes through the sensor loop, whether or not triggering a relay if the logic condition is false or true. After shutdown by the protection device, the CLO prevents automatic restarting when the situation normalizes, thus preventing the compressor from cycling. A current below 4A ± 1 through the sensor loop opens the normally closed contact between terminals 2 and 3 of the CLO. Terminals 1 and 2 are for the 24V ± 10% power supply on all units.

Once the cause of the trip has been verified and remedied, the reclosing (RESET) can be done by turning the unit off and on at the thermostat / control switch or by restoring power through the sensitive loop.

Pressostatos da mini- central de ar condicionado

 Os pressostatos de baixa e alta são do tipo miniaturizado, de rearme automático, e são acoplados diretamente nas linhas de sucção e descarga respectivamente.

Independente do rearme ser automático ou manual, ao desarmar o circuito frigorífico fica bloqueado pelo Controlador lógico.

Os valores de desarme para esses pressostatos estão indicados na tabela do fabricante.

Mini air conditioning central pressure switches

 The low and high pressure switches are miniaturized, automatically reset, and are directly coupled to the suction and discharge lines, respectively.

Regardless of whether the reset is automatic or manual, when disarming the refrigerator circuit it is blocked by the Logic Controller.

The trip values for these pressure switches are indicated in the manufacturer's table.

Mini presostatos centrales de aire acondicionado

 Los interruptores de baja y alta presión están miniaturizados, se reinician automáticamente y están directamente acoplados a las líneas de succión y descarga, respectivamente.

Independientemente de si el reset es automático o manual, al desarmar el circuito del frigorífico es bloqueado por el Logic Controller.

Los valores de disparo de estos presostatos se indican en la tabla del fabricante.

Mini pressostati centrali aria condizionata

 I pressostati di bassa e alta pressione sono miniaturizzati, a riarmo automatico, e sono direttamente accoppiati rispettivamente alle linee di aspirazione e mandata.

Indipendentemente dal fatto che il reset sia automatico o manuale, al disinserimento del circuito frigorifero viene bloccato dal Logic Controller.

I valori di intervento di questi pressostati sono indicati nella tabella del costruttore.

Mini pressostats centraux de climatisation

 Les pressostats basse et haute pression sont miniaturisés, réinitialisés automatiquement et sont directement couplés aux conduites d'aspiration et de refoulement, respectivement.

Que la réinitialisation soit automatique ou manuelle, lors du désarmement du circuit du réfrigérateur, il est bloqué par le Logic Controller.

Les valeurs de déclenchement de ces pressostats sont indiquées dans le tableau du fabricant.

Filtros de ar da mini- central de ar condicionado

 Inspecione os filtros de ar no mínimo uma vez por semana, lavando-os conforme a necessidade. Em aplicações severas inspecione com maior freqüência.

Não ponha a unidade em funcionamento sem os filtros de ar colocados no lugar. O acesso e remoção dos filtros de ar se dão na parte frontal das unidades.

Filtres à air de la mini unité de climatisation

 Inspectez les filtres à air au moins une fois par semaine, en les lavant au besoin. Dans les applications sévères, inspectez plus souvent.

N'utilisez pas l'appareil sans les filtres à air en place. Les filtres à air sont accessibles et retirés par l'avant des unités.

Filtri dell'aria del mini condizionatore d'aria

 Ispezionare i filtri dell'aria almeno una volta alla settimana, lavandoli secondo necessità. In applicazioni severe, ispezionare più spesso.

Non utilizzare l'unità senza i filtri dell'aria in posizione. I filtri dell'aria sono accessibili e rimossi dalla parte anteriore delle unità.

Filtros de aire de la mini unidad de aire acondicionado

 Inspeccione los filtros de aire al menos una vez a la semana y lávelos según sea necesario. En aplicaciones severas, inspeccione con más frecuencia.

No opere la unidad sin los filtros de aire en su lugar. Se accede a los filtros de aire y se quitan desde la parte frontal de las unidades.

Air filters of the mini air conditioning unit

 Inspect the air filters at least once a week, washing them as needed. In severe applications, inspect more often.

Do not operate the unit without the air filters in place. Air filters are accessed and removed from the front of the units.

Lubrificação da mini- central de ar condicionado

 Os motores elétricos possuem rolamentos com lubrificação permanente, não necessitando de lubrificação adicional.

Os compressores contam com o seu suprimento próprio de óleo (óleo recomendado pelo fabricante).

Para adição de óleo em instalações com linhas de gás longas verificar recomendações no manual do fabricante. Os compressores possuem um visor de óleo para verificação do nível. 

O nível do óleo deve ser verificado quando o compressor estiver funcionando em condições estabilizadas. Neste caso o nível do óleo deve estar entre 1/4 e 3/4 do visor do óleo.

Lubrication of the mini air conditioning unit

 Electric motors have bearings with permanent lubrication, requiring no additional lubrication.

The compressors have their own oil supply (oil recommended by the manufacturer).

For adding oil to installations with long gas lines check recommendations in the manufacturer's manual. The compressors have an oil sight glass for checking the level.

The oil level must be checked when the compressor is running in stabilized conditions. In this case, the oil level must be between 1/4 and 3/4 of the oil sight glass.

Lubricación de la mini unidad de aire acondicionado

 Los motores eléctricos tienen cojinetes con lubricación permanente, que no requieren lubricación adicional.

Los compresores tienen su propio suministro de aceite (aceite recomendado por el fabricante).

Para agregar aceite a instalaciones con líneas de gas largas, consulte las recomendaciones en el manual del fabricante. Los compresores tienen una mirilla de aceite para controlar el nivel.

El nivel de aceite debe comprobarse cuando el compresor está funcionando en condiciones estabilizadas. En este caso, el nivel de aceite debe estar entre 1/4 y 3/4 del visor de aceite.

Lubrificazione del mini condizionatore d'aria

 I motori elettrici hanno cuscinetti con lubrificazione permanente, che non richiedono lubrificazione aggiuntiva.

I compressori hanno la propria alimentazione d'olio (olio consigliato dal produttore).

Per l'aggiunta di olio a installazioni con linee del gas lunghe, controllare le raccomandazioni nel manuale del produttore. I compressori hanno una spia di livello dell'olio per il controllo del livello.

Il livello dell'olio deve essere controllato quando il compressore funziona in condizioni stabilizzate. In questo caso, il livello dell'olio deve essere compreso tra 1/4 e 3/4 del vetro spia dell'olio.

Lubrification de la mini unité de climatisation

 Les moteurs électriques ont des roulements à lubrification permanente, ne nécessitant aucune lubrification supplémentaire.

Les compresseurs ont leur propre alimentation en huile (huile recommandée par le fabricant).

Pour ajouter de l'huile aux installations avec de longues conduites de gaz, consultez les recommandations du manuel du fabricant. Les compresseurs ont un voyant d'huile pour vérifier le niveau.

Le niveau d'huile doit être vérifié lorsque le compresseur fonctionne dans des conditions stabilisées. Dans ce cas, le niveau d'huile doit être compris entre 1/4 et 3/4 du voyant d'huile.

Ventiladores da mini- central de ar condicionado

 a) Geral: Os ventiladores saem de fábrica com a polia do motor regulada com duas voltas abertas. Para verificar a rotação de sua unidade veja a tabela a tabela do fabricante.

Antes de efetuar serviços de manutenção nos compartimentos dos ventiladores observe as seguintes recomendações:

(1º) Desligue a força da unidade;

(2º) Proteja as serpentinas, recobrindo-as com placas de compensado ou outro material rígido.

b) Mudança de velocidade do ventilador: Caso seja necessário modificar a rotação, prossiga conforme segue:

1- Libere a correia do ventilador afrouxando a base do motor. Não retire o motor da sua base.

2- Afrouxe o parafuso de fixação das partes móveis da polia do motor 

3- Gire as partes móveis da polia em direção à parte fixa para aumentar a rotação do ventilador; afastando-se a rotação diminui.

Consulte as Tabelas de Capacidade e a Curva de Vazão de Ar constantes no Catálogo Técnico para determinação das condições de operação.

Com o aumento da velocidade, aumenta a carga sobre o motor. Não ultrapasse a rotação máxima permitida do ventilador ou a corrente máxima indicada na plaqueta do motor.

4- Aperte novamente o parafuso de fixação das partes móveis da polia do motor, observando que o parafuso fique assentado sobre a superfície plana do cubo da polia.

5- Verifique o alinhamento das polias e o ajuste da tensão da correia conforme descritos no manual do fabricante e fixe o motor.

6 - Verifique o funcionamento do ventilador. Repita o procedimento acima necessário.


Ventilateurs de la mini unité de climatisation

 a) Général: Les ventilateurs quittent l'usine avec la poulie du moteur réglée avec deux tours ouverts. Pour vérifier la rotation de votre appareil, consultez le tableau du fabricant.

Avant d'effectuer des travaux de maintenance sur les compartiments de ventilation, respectez les recommandations suivantes:

(1er) Coupez l'alimentation de l'unité;

(2º) Protégez les bobines en les recouvrant de contreplaqué ou d'un autre matériau rigide.

b) Changement de vitesse du ventilateur: S'il est nécessaire de modifier la vitesse, procédez comme suit:

1- Libérez la courroie du ventilateur en desserrant la base du moteur. Ne retirez pas le moteur de sa base.

2- Desserrer la vis de fixation des pièces mobiles de la poulie moteur

3- Faire tourner les pièces mobiles de la poulie vers la partie fixe pour augmenter la rotation du ventilateur; en s'éloignant, la rotation diminue.

Reportez-vous aux tableaux de capacité et à la courbe de débit d'air du catalogue technique pour déterminer les conditions de fonctionnement.

À mesure que la vitesse augmente, la charge du moteur augmente. Ne dépassez pas la vitesse maximale autorisée du ventilateur ou le courant maximal indiqué sur la plaque signalétique du moteur.

4- Resserrer la vis de fixation des pièces mobiles de la poulie du moteur, en observant que la vis repose sur la surface plane du moyeu de la poulie.

5- Vérifier l'alignement des poulies et le réglage de la tension de la courroie comme décrit dans le manuel du fabricant et fixer le moteur.

6 - Vérifiez le fonctionnement du ventilateur. Répétez la procédure nécessaire ci-dessus.

I fan del mini condizionatore d'aria

 a) Generalità: I ventilatori escono dalla fabbrica con la puleggia motore regolata con due giri aperti. Per controllare la rotazione dell'unità, vedere la tabella del produttore.

Prima di eseguire i servizi di manutenzione sui vani ventilatori, osservare le seguenti raccomandazioni:

(1 °) Spegnere l'unità;

(2º) Proteggere le bobine coprendole con compensato o altro materiale rigido.

b) Modifica della velocità del ventilatore: Se è necessario modificare la velocità, procedere come segue:

1- Sganciare la cinghia della ventola allentando la base del motore. Non rimuovere il motore dalla sua base.

2- Allentare la vite di fissaggio delle parti mobili della puleggia motore

3- Ruotare le parti mobili della puleggia verso la parte fissa per aumentare la rotazione del ventilatore; allontanandosi la rotazione diminuisce.

Fare riferimento alle tabelle delle capacità e alla curva del flusso d'aria nel catalogo tecnico per determinare le condizioni operative.

All'aumentare della velocità, il carico sul motore aumenta. Non superare la velocità massima consentita del ventilatore o la corrente massima indicata sulla targhetta del motore.

4- Stringere nuovamente la vite di fissaggio delle parti mobili della puleggia motore, facendo attenzione che la vite sia in sede sulla superficie piana del mozzo puleggia.

5- Verificare l'allineamento delle pulegge e la regolazione della tensione della cinghia come descritto nel manuale del costruttore e fissare il motore.

6 - Verificare il funzionamento del ventilatore. Ripetere la procedura necessaria sopra.

Ventiladores de la mini unidad de aire acondicionado

 a) General: Los ventiladores salen de fábrica con la polea del motor ajustada con dos vueltas abiertas. Para comprobar la rotación de su unidad, consulte la tabla del fabricante.

Antes de realizar servicios de mantenimiento en los compartimentos del ventilador, observe las siguientes recomendaciones:

(1º) Apague la alimentación de la unidad;

(2º) Proteger las bobinas cubriéndolas con madera contrachapada u otro material rígido.

b) Cambio de velocidad del ventilador: Si es necesario modificar la velocidad, proceda de la siguiente manera:

1- Suelte la correa del ventilador aflojando la base del motor. No retire el motor de su base.

2- Aflojar el tornillo de fijación de las partes móviles de la polea del motor

3- Gire las partes móviles de la polea hacia la parte fija para aumentar la rotación del ventilador; alejándose la rotación disminuye.

Consulte las tablas de capacidad y la curva de flujo de aire en el catálogo técnico para determinar las condiciones de funcionamiento.

A medida que aumenta la velocidad, aumenta la carga en el motor. No exceda la velocidad máxima permitida del ventilador o la corriente máxima indicada en la placa de identificación del motor.

4- Apretar nuevamente el tornillo de fijación de las partes móviles de la polea del motor, observando que el tornillo quede asentado sobre la superficie plana del cubo de la polea.

5- Verificar la alineación de las poleas y el ajuste de la tensión de la correa como se describe en el manual del fabricante y fijar el motor.

6 - Verificar el funcionamiento del ventilador. Repita el procedimiento necesario anterior.

Fans of the mini air conditioning unit

 a) General: The fans leave the factory with the motor pulley adjusted with two open turns. To check the rotation of your unit, see the manufacturer's table.

Before performing maintenance services on the fan compartments, observe the following recommendations:

(1st) Turn off the power to the unit;

(2º) Protect the coils by covering them with plywood or other rigid material.

b) Change of fan speed: If it is necessary to modify the speed, proceed as follows:

1- Release the fan belt by loosening the motor base. Do not remove the engine from its base.

2- Loosen the fixing screw of the moving parts of the motor pulley

3- Rotate the moving parts of the pulley towards the fixed part to increase the rotation of the fan; moving away the rotation decreases.

Refer to the Capacity Tables and Air Flow Curve in the Technical Catalog to determine the operating conditions.

As the speed increases, the load on the engine increases. Do not exceed the maximum allowed fan speed or the maximum current indicated on the motor nameplate.

4- Tighten the fixing screw of the moving parts of the motor pulley again, observing that the screw is seated on the flat surface of the pulley hub.

5- Check the alignment of the pulleys and the adjustment of the belt tension as described in the manufacturer's manual and fix the motor.

6 - Check the operation of the fan. Repeat the above necessary procedure.

Cuidados gerais da mini- central de ar condicionado

 a) Mantenha o gabinete bem como a área ao redor da unidade o mais limpa possível.

b) Periodicamente limpe as serpentinas com uma escova macia. Se as aletas estiverem muito sujas, utilize, no sentido inverso do fluxo do ar, jato de ar comprimido ou de água a baixa pressão. Tome cuidado para não danificar as aletas. Se elas estiverem amassadas, recomenda-se utilizar um “pente” de aletas adequado para correção do problema.

c) Verifique o aperto de conexões, flanges e demais fixações, evitando o aparecimento de vibrações, vazamentos e ruídos.

d) Assegure que os isolamentos das peças metálicas e tubulações estejam no local correto e em boas condições.

e) Periodicamente verifique se a voltagem e o desbalanceamento entre as fases mantém-se dentro dos limites especificados.

d) Ajuste da tensão da correia:

1- Afrouxe o motor da sua base. Não solte a base do motor da sua fixação na unidade.

2- Movimente o motor para a frente ou para trás até alcançar a tensão adequada na correia (15 a 20 mm de deflexão para uma força de 4kg aplicada no centro da extensão da correia).

3- Verifique o alinhamento das polias de acordo com o fabricante.

4- Aperte os parafusos de fixação do motor.

5-Verificar novamente a tensão após 24 horas de operação.


General care of the mini air conditioning unit

 a) Keep the cabinet and the area around the unit as clean as possible.

b) Periodically clean the coils with a soft brush. If the fins are very dirty, use a jet of compressed air or low pressure water in the reverse direction of the air flow. Take care not to damage the fins. If they are wrinkled, it is recommended to use a comb comb suitable for correcting the problem.

c) Check the tightness of connections, flanges and other fixings, avoiding the appearance of vibrations, leaks and noise.

d) Ensure that the insulations of the metal parts and pipes are in the correct place and in good condition.

e) Periodically check that the voltage and unbalance between the phases remains within the specified limits.

d) Adjusting the belt tension:

1- Loosen the motor from its base. Do not loosen the motor base from its attachment to the unit.

2- Move the motor forward or backward until the appropriate belt tension is reached (15 to 20 mm deflection for a 4 kg force applied in the center of the belt extension).

3- Check the alignment of the pulleys according to the manufacturer.

4- Tighten the motor fixing screws.

5-Check the voltage again after 24 hours of operation.

Cuidado general de la mini unidad de aire acondicionado

 a) Mantenga el gabinete y el área alrededor de la unidad lo más limpios posible.

b) Limpiar periódicamente las bobinas con un cepillo suave. Si las aletas están muy sucias, utilice un chorro de aire comprimido o agua a baja presión en la dirección inversa del flujo de aire. Tenga cuidado de no dañar las aletas. Si están arrugadas, se recomienda utilizar un peine peine adecuado para corregir el problema.

c) Verificar el apriete de las conexiones, bridas y demás fijaciones, evitando la aparición de vibraciones, fugas y ruidos.

d) Asegurarse de que los aislamientos de las piezas metálicas y las tuberías estén en el lugar correcto y en buen estado.

e) Controlar periódicamente que la tensión y el desequilibrio entre las fases se mantenga dentro de los límites especificados.

d) Ajuste de la tensión de la correa:

1- Aflojar el motor de su base. No afloje la base del motor de su fijación a la unidad.

2- Mueva el motor hacia adelante o hacia atrás hasta alcanzar la tensión adecuada de la correa (deflexión de 15 a 20 mm para una fuerza de 4 kg aplicada en el centro de la extensión de la correa).

3- Verificar la alineación de las poleas según el fabricante.

4- Apretar los tornillos de fijación del motor.

5-Verifique nuevamente la tensión después de 24 horas de funcionamiento.

Cura generale del mini condizionatore d'aria

 a) Tenere il cabinet e l'area intorno all'unità il più puliti possibile.

b) Pulire periodicamente le bobine con una spazzola morbida. Se le alette sono molto sporche, utilizzare un getto di aria compressa o acqua a bassa pressione in senso inverso al flusso d'aria. Fare attenzione a non danneggiare le alette. Se sono rugose, si consiglia di utilizzare un pettine adatto per correggere il problema.

c) Verificare la tenuta di connessioni, flange e altri fissaggi, evitando la comparsa di vibrazioni, perdite e rumore.

d) Accertarsi che gli isolamenti delle parti metalliche e dei tubi siano nella posizione corretta e in buone condizioni.

e) Verificare periodicamente che la tensione e lo squilibrio tra le fasi rimanga entro i limiti specificati.

d) Regolazione della tensione della cinghia:

1- Allentare il motore dalla sua base. Non allentare la base del motore dal suo fissaggio all'unità.

2- Spostare il motore in avanti o indietro fino a raggiungere la tensione della cinghia appropriata (deflessione da 15 a 20 mm per una forza di 4 kg applicata al centro dell'estensione della cinghia).

3- Verificare l'allineamento delle pulegge secondo il produttore.

4- Stringere le viti di fissaggio del motore.

5-Verificare nuovamente la tensione dopo 24 ore di funzionamento.

Entretien général de la mini unité de climatisation

 a) Gardez le coffret et la zone autour de l'unité aussi propres que possible.

b) Nettoyez périodiquement les serpentins avec une brosse douce. Si les ailettes sont très sales, utilisez un jet d'air comprimé ou d'eau basse pression dans le sens inverse du flux d'air. Veillez à ne pas endommager les ailettes. S'ils sont froissés, il est recommandé d'utiliser un peigne en peigne adapté pour corriger le problème.

c) Vérifier l'étanchéité des raccords, brides et autres fixations, en évitant l'apparition de vibrations, de fuites et de bruit.

d) Assurez-vous que les isolations des pièces métalliques et des tuyaux sont au bon endroit et en bon état.

e) Vérifiez périodiquement que la tension et le déséquilibre entre les phases restent dans les limites spécifiées.

d) Réglage de la tension de la courroie:

1- Desserrez le moteur de sa base. Ne détachez pas la base du moteur de sa fixation à l'unité.

2- Faire avancer ou reculer le moteur jusqu'à ce que la tension de courroie appropriée soit atteinte (déflexion de 15 à 20 mm pour une force de 4 kg appliquée au centre de la rallonge de courroie).

3- Vérifiez l'alignement des poulies selon le fabricant.

4- Serrez les vis de fixation du moteur.

5-Vérifiez à nouveau la tension après 24 heures de fonctionnement.

Cuidados com a brasagem no sistema de ar condicionado Split

 1) Recomenda-se que a brasagem das tubulações de cobre seja feita com fluxo de gás inerte (Nitrogênio) por dentro das mesma, evitando a formação de resíduos de oxidação (carepa) ou outras impurezas no circuito frigorífico.

 Quando da brasagem da tubulação na serpentina do evaporador, protejer a bandeja do calor, evitando danos à mesma.

2) O teste de vazamento deve ser feito com pressão máxima de 250 PSIG. Utilizar regulador de pressão no cilindro de nitrogênio. Recomendamos desconectar o pressostato de baixa para evitar problemas futuros de vazamento no mesmo.

3) Para fazer a evacuação das tubulações de interligação e das unidades, conectar a bomba de vácuo nas tomadas de pressão existentes nas válvulas de serviço das linhas de líquido e sucção, de maneira que tenhamos evacuação simultânea pelos lados de alta e baixa pressão.

4) Recomenda-se efetuar a carga parcial de refrigerante pela linha de líquido utilizando a tomada de pressão existente na válvula de serviço.

5) Adicionar R-22 até que o subresfriamento fique entre 8 e 11OC. Se ficar acima, retire refrigerante. Se ficar abaixo adicione.

(Brasagem é um processo térmico com o objetivo de proporcionar a junção ou revestimento de peças e materiais metálicos por meio um metal de adição em fusão).


Entretien du brasage dans le système de climatisation Split

 1) Il est recommandé que le brasage des tuyaux en cuivre soit effectué avec un flux de gaz inerte (azote) à l'intérieur, évitant la formation de résidus d'oxydation (tartre) ou d'autres impuretés dans le circuit de réfrigération.

 Lors du brasage du tube sur le serpentin de l'évaporateur, protégez le plateau de la chaleur pour éviter de l'endommager.

2) Le test de fuite doit être effectué avec une pression maximale de 250 PSIG. Utilisez un régulateur de pression sur la bouteille d'azote. Nous vous recommandons de déconnecter le pressostat basse pression pour éviter de futurs problèmes de fuite.

3) Pour évacuer les tuyaux et les unités d'interconnexion, raccordez la pompe à vide aux prises de pression sur les vannes de service des conduites de liquide et d'aspiration, de sorte que nous ayons une évacuation simultanée des côtés haute et basse pression.

4) Il est recommandé de charger partiellement le réfrigérant à travers la conduite de liquide en utilisant la prise de pression sur la vanne de service.

5) Ajouter du R-22 jusqu'à ce que le sous-refroidissement soit entre 8 et 11OC. Si c'est au-dessus, retirez le soda. S'il est ci-dessous, ajoutez.

(Le brasage est un procédé thermique dont l'objectif est d'assurer l'assemblage ou le revêtement de pièces et de matériaux métalliques au moyen d'un métal d'addition de fusion).

Prendersi cura della brasatura nel sistema di climatizzazione Split

 1) Si consiglia di eseguire la brasatura dei tubi di rame con un flusso di gas inerte (Azoto) al loro interno, evitando la formazione di residui di ossidazione (calcare) o altre impurità nel circuito frigorifero.

 Durante la brasatura dei tubi sulla serpentina dell'evaporatore, proteggere il vassoio dal calore, prevenendone il danneggiamento.

2) La prova di tenuta deve essere eseguita con una pressione massima di 250 PSIG. Utilizzare il regolatore di pressione sulla bombola di azoto. Si consiglia di scollegare il pressostato di bassa pressione per evitare futuri problemi di perdite.

3) Per evacuare le tubazioni e le unità di interconnessione, collegare la pompa del vuoto alle prese di pressione sulle valvole di servizio delle linee del liquido e di aspirazione, in modo da avere una contemporanea evacuazione dai lati di alta e bassa pressione.

4) Si consiglia di caricare parzialmente il refrigerante attraverso la linea del liquido utilizzando la presa di pressione sulla valvola di servizio.

5) Aggiungere R-22 fino a quando il sottoraffreddamento è compreso tra 8 e 11 ° C. Se è sopra, rimuovi la soda. Se è sotto aggiungi.

(La brasatura è un processo termico con l'obiettivo di fornire l'unione o il rivestimento di parti metalliche e materiali mediante un metallo di addizione per fusione).

Cuidado de la soldadura fuerte en el sistema de aire acondicionado Split

 1) Se recomienda que la soldadura fuerte de las tuberías de cobre se realice con un flujo de gas inerte (Nitrógeno) en su interior, evitando la formación de residuos de oxidación (incrustaciones) u otras impurezas en el circuito de refrigeración.

 Al soldar la tubería en el serpentín del evaporador, proteja la bandeja del calor, evitando dañarla.

2) La prueba de fugas debe realizarse con una presión máxima de 250 PSIG. Utilice un regulador de presión en el cilindro de nitrógeno. Recomendamos desconectar el interruptor de baja presión para evitar futuros problemas de fugas.

3) Para evacuar las tuberías y unidades de interconexión, conectar la bomba de vacío a las tomas de presión en las válvulas de servicio de las líneas de líquido y succión, de manera que tengamos evacuación simultánea por los lados de alta y baja presión.

4) Se recomienda cargar parcialmente el refrigerante a través de la línea de líquido usando el grifo de presión en la válvula de servicio.

5) Agregue R-22 hasta que el subenfriamiento esté entre 8 y 11 ° C. Si está por encima, retire la soda. Si está debajo, agregue.

(La soldadura fuerte es un proceso térmico con el objetivo de proporcionar la unión o recubrimiento de piezas y materiales metálicos mediante un metal de adición en fusión).

Caring for brazing in Split air conditioning system

 1) It is recommended that the brazing of copper pipes be carried out with an inert gas flow (Nitrogen) inside them, avoiding the formation of oxidation residues (scale) or other impurities in the refrigeration circuit.

 When brazing the tubing on the evaporator coil, protect the tray from heat, preventing damage to it.

2) The leak test must be done with a maximum pressure of 250 PSIG. Use pressure regulator on the nitrogen cylinder. We recommend disconnecting the low pressure switch to avoid future leakage problems.

3) To evacuate the interconnecting pipes and units, connect the vacuum pump to the pressure taps on the service valves of the liquid and suction lines, so that we have simultaneous evacuation from the high and low pressure sides.

4) It is recommended to partially charge the refrigerant through the liquid line using the pressure tap on the service valve.

5) Add R-22 until the subcooling is between 8 and 11OC. If it is above, remove soda. If it is below add.

(Brazing is a thermal process with the objective of providing the joining or coating of metallic parts and materials by means of a molten addition metal).

Conexões de fluido refrigerante dos condicionadores de ar remoto

 A execução das tubulações de interligação e carga de refrigerante são de responsabilidade do instalador autorizado.

Certifique-se que os procedimentos de brasagem estão adequados para as linhas e que durante o processo seja utilizado nitrogênio a fim de evitar entrada de cavacos nas tubulações e também a formação de óxido de cobre.

Ao brazar a tubulação de sucção da unidade condensadora, envolvê-la com pano molhado no lado interno da unidade a fim de proteger a isolação da mesma. Após a brazagem, completar a isolação da linha de sucção no interior da unidade.

No caso de haver desnível superior a 3m entre as unidades e estando a unidade evaporadora em nível inferior, deve ser instalado na linha de sucção um sifão para cada 3m de desnível, para retorno de óleo ao compressor.

Nas instalações em que estiverem a unidade evaporadora e a unidade condensadora no mesmo nível ou a unidade evaporadora estiver em nível superior, instalar um sifão pelo menos até o topo do evaporador.


Refrigerant connections for remote air conditioners

 The execution of the interconnection pipes and refrigerant charge are the responsibility of the authorized installer.

Make sure that the brazing procedures are suitable for the lines and that nitrogen is used during the process to prevent chips from entering the pipes and also the formation of copper oxide.

When draining the condensation unit's suction piping, wrap it with a wet cloth on the inner side of the unit in order to protect its insulation. After brazing, complete the isolation of the suction line inside the unit.

If there is a difference of more than 3m between the units and the evaporator unit is at a lower level, a siphon must be installed in the suction line for every 3m of difference in level, to return oil to the compressor.

In installations where the evaporator unit and the condenser unit are at the same level or the evaporator unit is at a higher level, install a trap at least up to the top of the evaporator.


Conexiones de refrigerante para acondicionadores de aire remotos

 La ejecución de las tuberías de interconexión y la carga de refrigerante son responsabilidad del instalador autorizado.

Asegúrese de que los procedimientos de soldadura sean adecuados para las líneas y de que se utilice nitrógeno durante el proceso para evitar que entren virutas en las tuberías y también la formación de óxido de cobre.

Al drenar la tubería de succión de la unidad de condensación, envuélvala con un paño húmedo en el lado interior de la unidad para proteger su aislamiento. Después de soldar, complete el aislamiento de la línea de succión dentro de la unidad.

Si hay una diferencia de más de 3 m entre las unidades y la unidad del evaporador está en un nivel inferior, se debe instalar un sifón en la línea de succión por cada 3 m de diferencia de nivel, para devolver el aceite al compresor.

En instalaciones donde la unidad del evaporador y la unidad del condensador están al mismo nivel o la unidad del evaporador está en un nivel más alto, instale una trampa al menos hasta la parte superior del evaporador.


Collegamenti frigoriferi per condizionatori d'aria remoti

 L'esecuzione delle tubazioni di interconnessione e la carica del refrigerante sono a carico dell'installatore autorizzato.

Assicurarsi che le procedure di brasatura siano adatte alle linee e che durante il processo venga utilizzato azoto per evitare che trucioli entrino nei tubi e anche la formazione di ossido di rame.

Durante lo scarico della tubazione di aspirazione dell'unità di condensazione, avvolgerla con un panno umido sul lato interno dell'unità per proteggerne l'isolamento. Dopo la brasatura, completare l'isolamento della linea di aspirazione all'interno dell'unità.

Se c'è una differenza di oltre 3 m tra le unità e l'unità evaporatore è a un livello inferiore, è necessario installare un sifone nella linea di aspirazione per ogni 3 m di dislivello, per restituire l'olio al compressore.

Nelle installazioni in cui l'unità evaporatore e l'unità condensatore sono allo stesso livello o l'unità evaporatore è a un livello superiore, installare un sifone almeno fino alla parte superiore dell'evaporatore.

Connexions frigorifiques pour climatiseurs à distance

 L'exécution des tuyaux d'interconnexion et la charge de réfrigérant sont de la responsabilité de l'installateur agréé.

Assurez-vous que les procédures de brasage sont adaptées aux lignes et que de l'azote est utilisé pendant le processus pour empêcher les copeaux de pénétrer dans les tuyaux et également la formation d'oxyde de cuivre.

Lors de la vidange de la tuyauterie d'aspiration de l'unité de condensation, enveloppez-la avec un chiffon humide sur la face interne de l'unité afin de protéger son isolation. Après le brasage, terminer l'isolation de la conduite d'aspiration à l'intérieur de l'unité.

S'il y a une différence de plus de 3m entre les unités et l'unité évaporateur est à un niveau inférieur, un siphon doit être installé dans la conduite d'aspiration tous les 3m de dénivelé, pour renvoyer l'huile vers le compresseur.

Dans les installations où l'unité évaporateur et l'unité condenseur sont au même niveau ou l'unité évaporateur est à un niveau supérieur, installez un siphon au au moins au sommet de l'évaporateur.

Instalação dos dutos de insuflamento de ar condicionado

 As dimensões dos dutos de ar devem ser determinadas levando-se em conta a vazão de ar e a pressão estática disponível da unidade.

Interligue os dutos às bocas de descarga dos ventiladores usando conexões flexíveis, evitando transmissão de vibrações e ruído.

Proteja os dutos externos contra intempéries, bem como mantenha herméticas as juntas e aberturas.

Os dutos de insuflamento de ar do evaporador que passarem por ambientes não condicionados devem ser termicamente isolados.


Installation de conduits d'alimentation en climatisation

 Les dimensions des conduits d'air doivent être déterminées en tenant compte du débit d'air et de la pression statique disponible de l'unité.

Connectez les conduits aux orifices de refoulement des ventilateurs à l'aide de raccords flexibles, empêchant la transmission des vibrations et du bruit.

Protégez les conduits externes contre les intempéries et maintenez les joints et les ouvertures étanches.

Les conduits d'alimentation en air de l'évaporateur qui traversent des environnements non climatisés doivent être isolés thermiquement.

Installazione di condotti di alimentazione aria condizionata

 Le dimensioni dei condotti dell'aria devono essere determinate tenendo conto della portata d'aria e della pressione statica disponibile dall'unità.

Collegare i condotti alle porte di scarico dei ventilatori utilizzando connessioni flessibili, prevenendo la trasmissione di vibrazioni e rumore.

Proteggere i condotti esterni dalle intemperie, oltre a mantenere ermetici i giunti e le aperture.

I condotti di alimentazione dell'aria dell'evaporatore che attraversano ambienti non condizionati devono essere isolati termicamente.

Instalación de conductos de suministro de aire acondicionado.

 Las dimensiones de los conductos de aire deben determinarse teniendo en cuenta el flujo de aire y la presión estática disponible en la unidad.

Conecte los conductos a los puertos de descarga de los ventiladores mediante conexiones flexibles, evitando la transmisión de vibraciones y ruidos.

Proteger los conductos externos de la intemperie, así como mantener herméticas las juntas y aberturas.

Los conductos de suministro de aire del evaporador que atraviesan ambientes no acondicionados deben estar aislados térmicamente.

Installation of air conditioning supply ducts

 The dimensions of the air ducts must be determined taking into account the air flow and the static pressure available from the unit.

Connect the ducts to the discharge ports of the fans using flexible connections, preventing transmission of vibrations and noise.

Protect the external ducts against bad weather, as well as keep the joints and openings airtight.

The air supply ducts of the evaporator that pass through unconditioned environments must be thermally insulated.

Recomendações gerais para mini-central de ar condicionado (splitão)

 Antes de executar a instalação, leia com atenção estas instruções a fim de ficar bem familiarizado com os detalhes da unidade. As dimensões e pesos da unidade encontram se no catálogo técnico. As regras apresentadas a seguir aplicam-se a todas as instalações.

a) Em primeiro lugar consulte os Códigos e/ou Normas aplicáveis a instalação da unidade no local, para assegurar que a mesma esteja de acordo com os padrões e requisitos especificados. (Por exemplo: Norma NB 3 da ABNT “Execução de instalações Elétricas de Baixa Tensão”).

b) Faça um planejamento cuidadoso da localização das unidades para evitar eventuais interferências, com quaisquer tipos de instalações já existentes (ou projetadas), tais como: instalação elétrica, canalizações de água e esgotos, etc.

c) Instale a unidade onde ela fique livre de qualquer tipo de obstrução da circulação de ar, tanto na saída de ar, como no retorno de ar.

d) Escolha um local com espaço suficiente que permita reparos ou serviços de manutenção em geral, como por exemplo, a limpeza dos filtros de ar.

e) O local deve possibilitar a passagem das tubulações (tubos do sistema, fiação elétrica e dreno).

f) A unidade deve estar corretamente nivelada após a sua instalação.

g) No caso de instalações embutidas torna-se necessário a existência de alçapões para manutenção ou retirada do aparelho.


Recommandations générales pour mini unité de climatisation (Splitão)

 Avant d'effectuer l'installation, lisez attentivement ces instructions pour vous familiariser avec les détails de l'appareil. Les dimensions et poids de l'unité se trouvent dans le catalogue technique. Les règles suivantes s'appliquent à toutes les installations.

a) Tout d'abord, consultez les codes et / ou normes applicables à l'installation de l'unité sur site, pour vous assurer qu'elle est conforme aux normes et exigences spécifiées. (Par exemple: Norme NB 3 de l'ABNT «Exécution des installations électriques basse tension»).

b) Planifiez soigneusement l'emplacement des unités pour éviter toute interférence, avec tous types d'installations existantes (ou projetées), telles que: installation électrique, conduites d'eau et d'égouts, etc.

c) Installez l'unité dans un endroit libre de toute obstruction à la circulation d'air, à la fois à la sortie d'air et au retour d'air.

d) Choisissez un endroit avec suffisamment d'espace qui permet des réparations ou des services d'entretien en général, comme le nettoyage des filtres à air.

e) L'emplacement doit permettre le passage des tuyaux (tubes du système, câblage électrique et drain).

f) L'unité doit être correctement nivelée après l'installation.

g) Dans le cas d'installations encastrées, il est nécessaire d'avoir des trappes pour l'entretien ou le démontage de l'appareil.

Raccomandazioni generali per mini condizionatore d'aria (splitão)

 Prima di eseguire l'installazione, leggere attentamente queste istruzioni per acquisire familiarità con i dettagli dell'unità. Le dimensioni ed i pesi dell'unità si trovano nel catalogo tecnico. Le seguenti regole si applicano a tutte le installazioni.

a) In primo luogo, consultare i codici e / o gli standard applicabili all'installazione dell'unità in sito, per assicurarsi che sia conforme agli standard e ai requisiti specificati. (Ad esempio: Standard NB 3 di ABNT "Esecuzione di installazioni elettriche a bassa tensione").

b) Pianificare attentamente l'ubicazione delle unità per evitare possibili interferenze, con qualsiasi tipo di installazione esistente (o progettata), come: installazione elettrica, condutture dell'acqua e delle fognature, ecc.

c) Installare l'unità dove sia libera da qualsiasi ostruzione alla circolazione dell'aria, sia all'uscita dell'aria che al ritorno dell'aria.

d) Scegliere un luogo con spazio sufficiente che consenta riparazioni o servizi di manutenzione in generale, come la pulizia dei filtri dell'aria.

e) La posizione deve consentire il passaggio delle tubazioni (tubi dell'impianto, cablaggio elettrico e scarico).

f) L'unità deve essere adeguatamente livellata dopo l'installazione.

g) Nel caso di installazioni ad incasso, è necessario disporre di portelli per la manutenzione o la rimozione del dispositivo.