Sistema frigorifico por compressão condicionador de ar

Os sistemas frigoríficos por compressão são compostos por: 

Compressor: tem a função de comprimir o fluido gerando uma diferença de pressão entre o lado de alta e baixa e circulação do fluido refrigerante.

 Condensador: é um trocador de calor, tem a função de rejeitar o calor do fluido no ambiente externo. Sendo assim acontece a mudança de estado do fluido refrigerante de gasoso para liquido.

Dispositivo de expansão (tubo capilar): um tubo da espessura de um fio de cabelo, que gera no sistema uma restrição na circulação do fluido refrigerante sendo o divisor do lado de alta e baixa. 

Evaporador: é um trocador de calor, tem a função de absorver o calor do ambiente externo para o fluido. Sendo assim acontece a mudança de estado do fluido refrigerante de liquido para gasoso.

Fluido Refrigerante: Toda substancia no estado liquido ou gasoso pode ser considerado um fluido refrigerante. È responsável pela transferência de calor.  Um exemplo e a Água um ótimo fluido refrigerante, na refrigeração chamamos de R-718. O Ar atmosférico chamamos de R-729. 
Nos Condicionadores de Ar vamos utilizar dois tipos R-22 e R410a.

Air Conditioner Compression Refrigeration System

Compression refrigeration systems consist of:

Compressor: Has the function of compressing the fluid generating a pressure difference between the high and low side and refrigerant circulation.

 Condenser: It is a heat exchanger, has the function of rejecting the heat of the fluid in the external environment. Thus, the state of the refrigerant fluid changes from gaseous to liquid.

Expansion device (capillary tube): A tube the thickness of a strand of hair, which causes a restriction in the circulation of refrigerant in the system with the high and low side divider.

Evaporator: is a heat exchanger, has the function of absorbing heat from the external environment to the fluid. Thus, the state of the refrigerant fluid changes from liquid to gas.

Refrigerant: Any substance in the liquid or gaseous state can be considered a refrigerant. It is responsible for heat transfer. An example is Water a great coolant, in cooling we call it R-718. Atmospheric air we call R-729.
In Air Conditioners we will use two types R-22 and R410a.

Sistema de refrigeración por compresión de aire acondicionado

Los sistemas de refrigeración por compresión consisten en:

Compresor: tiene la función de comprimir el fluido generando una diferencia de presión entre el lado alto y bajo y la circulación del refrigerante.

 Condensador: es un intercambiador de calor, tiene la función de rechazar el calor del fluido en el ambiente externo. Por lo tanto, el estado del fluido refrigerante cambia de gaseoso a líquido.

Dispositivo de expansión (tubo capilar): un tubo del grosor de un mechón de cabello, que provoca una restricción en la circulación del refrigerante en el sistema con el divisor lateral alto y bajo.

Evaporador: es un intercambiador de calor, tiene la función de absorber calor del ambiente externo al fluido. Por lo tanto, el estado del fluido refrigerante cambia de líquido a gas.

Refrigerante: cualquier sustancia en estado líquido o gaseoso puede considerarse refrigerante. Es responsable de la transferencia de calor. Un ejemplo es el agua, un excelente refrigerante, en refrigeración la llamamos R-718. Aire atmosférico que llamamos R-729.
En Aires Acondicionados usaremos dos tipos R-22 y R410a.

Sistema di refrigerazione a compressione del condizionatore d'aria

I sistemi di refrigerazione a compressione sono costituiti da:

Compressore: ha la funzione di comprimere il fluido generando una differenza di pressione tra il lato alto e quello basso e la circolazione del refrigerante.

 Condensatore: è uno scambiatore di calore, ha la funzione di respingere il calore del fluido nell'ambiente esterno. Pertanto, lo stato del fluido refrigerante cambia da gassoso a liquido.

Dispositivo di espansione (tubo capillare): un tubo dello spessore di una ciocca di capelli, che provoca una restrizione nella circolazione del refrigerante nel sistema con il divisore laterale alto e basso.

Evaporatore: è uno scambiatore di calore, ha la funzione di assorbire il calore dall'ambiente esterno al fluido. Pertanto, lo stato del fluido refrigerante cambia da liquido a gas.

Refrigerante: qualsiasi sostanza allo stato liquido o gassoso può essere considerata un refrigerante. È responsabile del trasferimento di calore. Un esempio è l'acqua, un ottimo refrigerante, nel raffreddamento lo chiamiamo R-718. Aria atmosferica che chiamiamo R-729.
Nei climatizzatori utilizzeremo due tipi R-22 e R410a.

Système de réfrigération à compression pour climatiseur

Les systèmes de réfrigération à compression comprennent:

Compresseur: a pour fonction de comprimer le fluide en générant une différence de pression entre le côté haut et le côté bas et la circulation du réfrigérant.

 Condenseur: C'est un échangeur de chaleur, a pour fonction de rejeter la chaleur du fluide dans l'environnement extérieur. Ainsi, l'état du fluide réfrigérant passe de l'état gazeux à l'état liquide.

Dispositif de dilatation (tube capillaire): tube de l’épaisseur d’un mèche de cheveux, qui provoque une restriction de la circulation du fluide frigorigène dans le système avec le séparateur haut et bas.

Evaporateur: est un échangeur de chaleur, a pour fonction d’absorber la chaleur de l’environnement extérieur vers le fluide. Ainsi, l'état du fluide réfrigérant passe de l'état liquide à l'état gazeux.

Réfrigérant: Toute substance à l'état liquide ou gazeux peut être considérée comme un réfrigérant. Il est responsable du transfert de chaleur. L'eau, un excellent liquide de refroidissement, en est un exemple: R-718. Air atmosphérique, nous appelons R-729.
Dans les climatiseurs, nous utiliserons deux types R-22 et R410a.

Acessórios que acompanham o condicionador de ar tipo split conforme o fabricante.

• Manual do consumidor;
• Folheto do SAC;
• Controle remoto;
• Suporte para o controle remoto;
• 2 pilhas;
• Suporte de instalação;
• 6 parafusos para o suporte de instalação;
• 6 buchas plásticas para o suporte de instalação;
• Dreno com arruela plástica (para os modelos com aquecimento);
• Cabo de descongelamento (para os modelos com aquecimento);
• 2 porcas - flange pequeno para conexão das tubulações;
• 2 porcas - flange grande para conexão das tubulações;
• Gaxeta para isolação da tubulação (20 cm).



Accessoires fournis avec le climatiseur split selon le fabricant.

• Manuel du consommateur;
• dépliant SAC;
• télécommande;
• prise en charge du contrôle à distance;
• 2 piles;
• assistance à l'installation;
• 6 vis pour le support de montage;
• 6 bagues en plastique pour le support d'installation;
• drain en plastique (pour modèles chauffés);
• câble de dégivrage (pour les modèles chauffés);
• 2 écrous - petite bride pour le raccordement du tuyau;
• 2 écrous - grande bride pour le raccordement du tuyau;
• Joint pour isolation de tuyau (20 cm).

Accessori forniti con il condizionatore ad aria suddiviso secondo il produttore.

• Manuale del consumatore;
• volantino SAC;
• telecomando;
• Supporto per il controllo remoto;
• 2 batterie;
• Supporto all'installazione;
• 6 viti per la staffa di montaggio;
• 6 boccole di plastica per la staffa di installazione;
• Scarico della rondella di plastica (per modelli riscaldati);
• Cavo di sbrinamento (per modelli riscaldati);
• 2 dadi - flangia piccola per collegamento tubo;
• 2 dadi - flangia grande per collegamento tubo;
• Guarnizione per isolamento del tubo (20 cm).

Accesorios que vienen con el aire acondicionado split según el fabricante.

• Manual del consumidor;
• folleto SAC;
• Control remoto;
• Soporte para control remoto;
• 2 baterías;
• Soporte de instalación;
• 6 tornillos para el soporte de montaje;
• 6 bujes de plástico para el soporte de instalación;
• Drenaje de lavadora de plástico (para modelos con calefacción);
• Cable de descongelación (para modelos con calefacción);
• 2 tuercas: brida pequeña para conexión de tubería;
• 2 tuercas: brida grande para conexión de tubería;
• Junta para aislamiento de tuberías (20 cm).

Accessories that come with the split air conditioner according to the manufacturer.

• Consumer Manual;
• SAC leaflet;
• Remote Control;
• Support for remote control;
• 2 batteries;
• installation support;
• 6 screws for the mounting bracket;
• 6 plastic bushings for the installation bracket;
• Plastic washer drain (for heated models);
• Defrost cable (for heated models);
• 2 nuts - small flange for pipe connection;
• 2 nuts - large flange for pipe connection;
• Gasket for pipe insulation (20 cm).

Ligação dos tubos da evaporadora e condensadora do condicionador de ar tipo split.

• Ligue os tubos da unidade interna usando duas chaves de porcas. Preste especial atenção ao torque permitido, como indicado pelo fabricante, para evitar que os tubos, os conectores e as porcas de vedação fiquem deformados e danificados.
• Primeiro, aperte-as à mão, depois use as chaves.
• Tome cuidado para evitar que os tubos, os conectores e as porcas dentadas fiquem deformados ou danificados.
• Quando os tubos estiverem direcionados para a direita, os tubos, o cabo de interligação e o tubo de drenagem devem ser isolados termicamente e fixos à parte de trás na unidade com um fixador de tubos.
• Quando a unidade externa for instalada, faça uma curva na tubulação, e fixe firmemente na parede, para absorver as vibrações e evitar que água de chuvas e sudação externa da tubulação escorram para dentro do ambiente.

Connection of evaporator and condenser tubes of split air conditioner.

• Connect indoor unit pipes using two screwdrivers. Pay particular attention to the permitted torque as indicated by the manufacturer to prevent the pipes, connectors and sealing nuts from becoming deformed and damaged.
• First tighten them by hand, then use the keys.
• Take care to prevent the pipes, connectors, and toothed nuts from being deformed or damaged.
• When the pipes are directed to the right, the pipes, interconnect cable and drain pipe should be thermally insulated and secured to the back of the unit with a pipe clamp.
• When the outdoor unit is installed, bend the pipe and fix it firmly to the wall to absorb vibration and prevent rainwater and external pipe sweating from dripping into the room.

Conexión de los tubos del evaporador y condensador del aire acondicionado split.

• Conecte las tuberías de la unidad interior con dos destornilladores. Preste especial atención al par permitido según lo indicado por el fabricante para evitar que las tuberías, conectores y tuercas de sellado se deformen y dañen.
• Primero apriételos a mano, luego use las llaves.
• Tenga cuidado de evitar que las tuberías, los conectores y las tuercas dentadas se deformen o dañen.
• Cuando las tuberías se dirigen hacia la derecha, las tuberías, el cable de interconexión y la tubería de drenaje deben aislarse térmicamente y asegurarse a la parte posterior de la unidad con una abrazadera para tubería.
• Cuando se instala la unidad exterior, doble la tubería y fíjela firmemente a la pared para absorber las vibraciones y evitar que el agua de lluvia y el sudor externo de la tubería goteen dentro de la habitación.

Collegamento dei tubi dell'evaporatore e del condensatore del condizionatore d'aria split.

• Collegare i tubi dell'unità interna usando due cacciaviti. Prestare particolare attenzione alla coppia consentita indicata dal produttore per evitare che tubi, connettori e dadi di tenuta possano deformarsi e danneggiarsi.
• Prima serrali a mano, quindi usa i tasti.
• Fare attenzione a evitare che i tubi, i connettori e i dadi dentati vengano deformati o danneggiati.
• Quando i tubi sono rivolti a destra, i tubi, il cavo di interconnessione e il tubo di scarico devono essere isolati termicamente e fissati sul retro dell'unità con un morsetto per tubi.
• Quando è installata l'unità esterna, piegare il tubo e fissarlo saldamente alla parete per assorbire le vibrazioni e impedire all'acqua piovana e al sudore del tubo esterno di gocciolare nella stanza.

Raccordement des tubes de l’évaporateur et du condenseur du climatiseur split.

• Raccordez les tuyaux de l'unité intérieure à l'aide de deux tournevis. Portez une attention particulière au couple autorisé indiqué par le fabricant afin d'éviter toute déformation et tout endommagement des tuyaux, des raccords et des écrous d'étanchéité.
• Serrez-les d'abord à la main, puis utilisez les touches.
• Veillez à ne pas déformer ni endommager les tuyaux, les raccords et les écrous dentés.
• Lorsque les tuyaux sont dirigés vers la droite, les tuyaux, le câble d'interconnexion et le tuyau de drainage doivent être isolés thermiquement et fixés à l'arrière de l'unité avec un collier de serrage.
• Une fois l'unité extérieure installée, pliez le tuyau et fixez-le fermement au mur pour absorber les vibrations et éviter que la pluie et le tuyau extérieur transpirant ne gouttent dans la pièce.

Limpeza do filtro de ar do condicionador de ar tipo Split

É necessário limpar o filtro de ar após 240 h de uso, quando o indicador “limpar filtro” acender no painel ou de duas em duas semanas, se o ambiente for extremamente empoeirado.

1. Desligue o aparelho e abra o painel frontal.
2. Pressione ligeiramente a trava do filtro de ar, para que este se desencaixe.
3. Segure e puxe o filtro para fora e retire a sujeira com um aspirador de pó. Se a sujeira for evidente, limpe-o com água morna e detergente neutro. Após a limpeza seque-o à sombra.
4. Reinstale o filtro de ar.
5. Após a limpeza do filtro em algumas condicionadores de ar é  necessário desligar o indicador de limpeza do filtro, para isso, pressione o botão localizado na lateral direita do produto conforme etiqueta orientativa, já com o condicionador de ar split ligado.
6. Feche o painel novamente.

Type de filtre à air de filtre à air de nettoyage

Il est nécessaire de nettoyer le filtre à air après 240 heures d'utilisation lorsque le voyant «Nettoyer le filtre» s'allume sur le panneau ou toutes les deux semaines si l'environnement est extrêmement poussiéreux.

1. Éteignez l'appareil et ouvrez le panneau avant.
2. Appuyez doucement sur le verrou du filtre à air pour le libérer.
3. Tenez et sortez le filtre et éliminez la saleté à l'aide d'un aspirateur. Si la saleté est évidente, nettoyez-la avec de l'eau tiède et un détergent doux. Après le nettoyage, séchez-le à l'ombre.
4. Réinstallez le filtre à air.
5. Après avoir nettoyé le filtre de certains climatiseurs, il est nécessaire d'éteindre l'indicateur de nettoyage du filtre. Pour ce faire, appuyez sur le bouton situé sur le côté droit du produit, conformément à l'étiquette de la directive, avec déjà le climatiseur divisé en marche.
6. Refermez le panneau.

Pulizia del filtro dell'aria del condizionatore d'aria di tipo split

È necessario pulire il filtro dell'aria dopo 240 ore di utilizzo quando l'indicatore "filtro pulito" si illumina sul pannello o ogni due settimane se l'ambiente è estremamente polveroso.

1. Spegnere l'apparecchio e aprire il pannello anteriore.
2. Premere delicatamente il blocco del filtro dell'aria per rilasciarlo.
3. Tenere premuto ed estrarre il filtro e rimuovere lo sporco con un aspirapolvere. Se lo sporco è evidente, pulirlo con acqua calda e detergente delicato. Dopo la pulizia, asciugalo all'ombra.
4. Reinstallare il filtro dell'aria.
5. Dopo aver pulito il filtro su alcuni condizionatori d'aria, è necessario spegnere l'indicatore di pulizia del filtro, per fare ciò, premere il pulsante situato sul lato destro del prodotto secondo l'etichetta delle linee guida, già con il condizionatore d'aria suddiviso acceso.
6. Chiudere nuovamente il pannello.

Tipo dividido Aire acondicionado Limpieza del filtro de aire

Es necesario limpiar el filtro de aire después de 240 horas de uso cuando el indicador de "filtro limpio" se ilumina en el panel o cada dos semanas si el ambiente es extremadamente polvoriento.

1. Apague el aparato y abra el panel frontal.
2. Presione suavemente el bloqueo del filtro de aire para liberarlo.
3. Sostenga y extraiga el filtro y elimine la suciedad con una aspiradora. Si hay suciedad evidente, límpiela con agua tibia y detergente suave. Después de limpiar, séquelo a la sombra.
4. Vuelva a instalar el filtro de aire.
5. Después de limpiar el filtro en algunos acondicionadores de aire, es necesario apagar el indicador de limpieza del filtro, para hacer esto, presione el botón ubicado en el lado derecho del producto según la etiqueta de la guía, ya con el aire acondicionado dividido encendido.
6. Cierre el panel nuevamente.

Split Type Air Conditioner Air Filter Cleaning

It is necessary to clean the air filter after 240 hours of use when the “clean filter” indicator lights on the panel or every two weeks if the environment is extremely dusty.

1. Switch off the appliance and open the front panel.
2. Gently press the air filter lock to release it.
3. Hold and pull the filter out and remove dirt with a vacuum cleaner. If dirt is evident, clean it with warm water and mild detergent. After cleaning dry it in the shade.
4. Reinstall the air filter.
5. After cleaning the filter on some air conditioners it is necessary to turn off the filter cleaning indicator, to do this, press the button located on the right side of the product as per guideline label, already with the split air conditioner on.
6. Close the panel again.

Limpeza do painel frontal do evaporador do split

1. Desligue o aparelho e retire o plugue da tomada ou desligue o disjuntor do circuito de alimentação do produto.
2. Para remover o painel frontal, puxe-o para fora como indicado pelo fabricante
3. Limpe com um pano macio e seco. Use água morna (abaixo de 48 °C), para limpar o aparelho se estiver muito sujo.
4. Nunca use substâncias voláteis, tais como gasolina ou polímero, para limpar o aparelho.
5. Nunca jogue água para dentro da unidade interna.
6. Volte a montar e feche o painel frontal empurrado para
baixo como indicado pelo fabricante.

Cleaning the split evaporator front panel

1. Turn off the power and unplug or disconnect the circuit breaker from the product.
2. To remove the front bezel, pull it out as directed by the manufacturer.
3. Wipe with a soft dry cloth. Use warm water (below 48 ° C) to clean the appliance if it is very dirty.
4. Never use volatile substances, such as gasoline or polymer, to clean the appliance.
5. Never splash water into the indoor unit.
6. Reassemble and close the front panel pushed in to
as indicated by the manufacturer.

Limpieza del panel frontal del evaporador dividido

1. Apague la alimentación y desconecte o desconecte el disyuntor del producto.
2. Para quitar el marco frontal, extráigalo según las indicaciones del fabricante.
3. Limpie con un paño suave y seco. Use agua tibia (por debajo de 48 ° C) para limpiar el aparato si está muy sucio.
4. Nunca use sustancias volátiles, como gasolina o polímeros, para limpiar el aparato.
5. Nunca salpique agua en la unidad interior.
6. Vuelva a armar y cierre el panel frontal empujado hacia adentro
según lo indicado por el fabricante.

Pulizia del pannello frontale dell'evaporatore diviso

1. Spegnere l'alimentazione e scollegare o scollegare l'interruttore automatico dal prodotto.
2. Per rimuovere il frontalino, estrarlo come indicato dal produttore.
3. Pulire con un panno morbido e asciutto. Utilizzare acqua calda (inferiore a 48 ° C) per pulire l'apparecchio se è molto sporco.
4. Non usare mai sostanze volatili, come benzina o polimeri, per pulire l'apparecchio.
5. Non spruzzare mai acqua nell'unità interna.
6. Rimontare e chiudere il pannello anteriore inserito
come indicato dal produttore.

Nettoyage du panneau avant de l’évaporateur en deux parties

1. Mettez le système hors tension, débranchez ou débranchez le disjoncteur du produit.
2. Pour retirer le panneau frontal, tirez-le comme indiqué par le fabricant.
3. Essuyez avec un chiffon doux et sec. Utilisez de l'eau tiède (moins de 48 ° C) pour nettoyer l'appareil s'il est très sale.
4. N'utilisez jamais de substances volatiles, telles que de l'essence ou des polymères, pour nettoyer l'appareil.
5. Ne jamais éclabousser d'eau dans l'unité intérieure.
6. Remontez et fermez le panneau avant enfoncé pour
comme indiqué par le fabricant.

Funcionamento de a função dormir do condicionador de ar tipo split

• O aparelho desligará automaticamente 8 horas após o acionamento da função.
• A velocidade de ventilação é automaticamente regulada para a velocidade baixa.
• No modo resfriar: a temperatura definida sobe 1 °C após duas horas (0,5 °C a cada hora) e depois permanece constante até o aparelho desligar.
• No modo aquecer: a temperatura definida diminui 3 °C após três horas (1 °C a cada hora) e depois permanece constante até o aparelho desligar.
*: No modo resfriar, se a temperatura ambiente for igual ou superior a 26 °C, a temperatura definida não se altera.
**: O modo aquecimento NÃO está disponível nos modelos frio.

Fonctionnement de la fonction de sommeil du climatiseur split

• L'appareil s'éteindra automatiquement 8 heures après l'activation de la fonction.
• La vitesse de ventilation est automatiquement réglée sur basse vitesse.
• En mode de refroidissement: la température réglée augmente de 1 ° C après deux heures (0,5 ° C toutes les heures), puis reste constante jusqu'à ce que le courant s'éteigne.
• En mode de préchauffage: la température réglée diminue de 3 ° C après trois heures (1 ° C toutes les heures), puis reste constante jusqu'à ce que l'appareil s'éteigne.
*: En mode de refroidissement, si la température ambiante est égale ou supérieure à 26 ° C, la température définie ne change pas.
**: Le mode de chauffage n'est PAS disponible sur les modèles froids.

Funzionamento della funzione sleep del condizionatore split

• Il dispositivo si spegnerà automaticamente 8 ore dopo l'attivazione della funzione.
• La velocità di ventilazione viene impostata automaticamente su bassa velocità.
• In modalità raffreddamento: la temperatura impostata aumenta di 1 ° C dopo due ore (0,5 ° C ogni ora) e quindi rimane costante fino allo spegnimento.
• In modalità riscaldamento: la temperatura impostata diminuisce di 3 ° C dopo tre ore (1 ° C ogni ora) e quindi rimane costante fino allo spegnimento dell'apparecchio.
*: In modalità raffreddamento, se la temperatura ambiente è di 26 ° C o superiore, la temperatura impostata non cambia.
**: la modalità di riscaldamento NON è disponibile sui modelli a freddo.

Operación de la función de reposo del aire acondicionado split

• El dispositivo se apagará automáticamente 8 horas después de que se active la función.
• La velocidad de ventilación se ajusta automáticamente a baja velocidad.
• En modo de enfriamiento: la temperatura establecida aumenta 1 ° C después de dos horas (0.5 ° C cada hora) y luego permanece constante hasta que se corta la energía.
• En modo de calentamiento: la temperatura establecida disminuye en 3 ° C después de tres horas (1 ° C cada hora) y luego permanece constante hasta que el aparato se apaga.
*: En modo de enfriamiento, si la temperatura ambiente es de 26 ° C o superior, la temperatura establecida no cambia.
**: El modo de calefacción NO está disponible en modelos fríos.

Operation of the sleep function of split air conditioner

• The device will switch off automatically 8 hours after the function is activated.
• The ventilation speed is automatically set to low speed.
• In cooling mode: the set temperature rises 1 ° C after two hours (0.5 ° C every hour) and then remains constant until the power goes off.
• In warm-up mode: the set temperature decreases by 3 ° C after three hours (1 ° C every hour) and then remains constant until the appliance switches off.
*: In cooling mode, if the ambient temperature is 26 ° C or higher, the set temperature does not change.
**: Heating mode is NOT available on cold models.

Como utilizar a função dormir no condicionador de ar tipo split

A função dormir oferece-lhe um ambiente mais confortável para dormir. Durante o sono o metabolismo humano desacelera e faz com que muitas pessoas acordem com frio ou com calor.
A função faz com que o produto ajuste automaticamente a temperatura proporcionando-lhe maior conforto. A função dormir pode ser definida nosmodos resfriar ou aquecer.

1. Selecione o modo de funcionamento (resfriar ou aquecer) e a temperatura desejada.

2. Pressione o botão dormir para ativar ou desativar a função dormir.
Ao ativar a função dormir o indicador  acenderá no painel digital da unidade interna e no visor do controle remoto.


How to use the sleep function on split air conditioner

The sleep function gives you a more comfortable sleeping environment. During sleep, human metabolism slows down and causes many people to wake up cold or hot.
The function makes the product automatically adjust the temperature giving you greater comfort. The sleep function can be set to cool or warm up.

1. Select the operating mode (cool or warm) and the desired temperature.

2. Press the sleep button to enable or disable the sleep function.
When you activate the sleep function, the indicator will light on the indoor unit digital panel and the remote control display.

Cómo usar la función dormir en el aire acondicionado split

La función de sueño le brinda un ambiente para dormir más cómodo. Durante el sueño, el metabolismo humano se ralentiza y hace que muchas personas se despierten frías o calientes.
La función hace que el producto ajuste automáticamente la temperatura para brindarle una mayor comodidad. La función de reposo se puede configurar para enfriar o calentar.

1. Seleccione el modo de funcionamiento (frío o cálido) y la temperatura deseada.

2. Presione el botón de suspensión para activar o desactivar la función de suspensión.
Cuando active la función de reposo, el indicador se encenderá en el panel digital de la unidad interior y en la pantalla del control remoto.

Come utilizzare la funzione sleep sul condizionatore split

La funzione sleep offre un ambiente di sonno più confortevole. Durante il sonno, il metabolismo umano rallenta e fa svegliare molte persone fredde o calde.
La funzione consente al prodotto di regolare automaticamente la temperatura offrendo un maggiore comfort. La funzione sleep può essere impostata su raffreddamento o riscaldamento.

1. Selezionare la modalità operativa (fredda o calda) e la temperatura desiderata.

2. Premere il pulsante di sospensione per abilitare o disabilitare la funzione di sospensione.
Quando si attiva la funzione sleep, l'indicatore si illumina sul pannello digitale dell'unità interna e sul display del telecomando.

Comment utiliser la fonction de sommeil sur un climatiseur séparé

La fonction de sommeil vous procure un environnement de sommeil plus confortable. Pendant le sommeil, le métabolisme humain ralentit et amène de nombreuses personnes à se réveiller au chaud ou au froid.
Grâce à cette fonction, le produit ajuste automatiquement la température pour vous offrir un plus grand confort. La fonction de sommeil peut être réglée pour se refroidir ou se réchauffer.

1. Sélectionnez le mode de fonctionnement (froid ou chaud) et la température souhaitée.

2. Appuyez sur le bouton de veille pour activer ou désactiver la fonction de veille.
Lorsque vous activez la fonction veille, le voyant s'allume sur le panneau numérique de l'unité intérieure et sur l'écran de la télécommande.

Tomadas

• No caso de utilizar cabo de alimentação, ligue seu produto elétrico a uma tomada exclusiva com o mesmo padrão do plugue do seu produto elétrico.
• Nunca ligue seu produto elétrico utilizando extensões ou adaptador tipo “T” para mais de um produto. Este tipo de ligação pode gerar sobrecarga na rede elétrica prejudicando o funcionamento do produto e resultando em risco de acidentes com fogo.
• Verifique também se a tomada utilizada está adequada ao seu produto elétrico, no caso do seu Condicionador de Ar a tomada deve ser especificada para suportar corrente elétrica de até 20A.

Points de vente

• Si vous utilisez un cordon d'alimentation, branchez votre appareil électrique dans une prise de courant identique à celle de votre appareil électrique.
• Ne connectez jamais votre produit électrique à l'aide de rallonges ou d'un adaptateur de type «T» à plus d'un produit. Ce type de connexion peut entraîner une surcharge du réseau électrique, nuire au bon fonctionnement du produit et engendrer des risques d’incendie.
• Assurez-vous également que la prise que vous utilisez convient à votre produit électrique. Dans le cas où votre climatiseur doit être spécifié pour résister à un courant pouvant atteindre 20 A.

preso

• Se si utilizza un cavo di alimentazione, collegare il prodotto elettrico a una presa identica a quella del prodotto elettrico.
• Non accendere mai il prodotto elettrico utilizzando prolunghe o un adattatore di tipo "T" per più di un prodotto. Questo tipo di connessione può causare sovraccarichi nella rete elettrica, compromettendo il funzionamento del prodotto e comportando il rischio di incendi.
• Verificare inoltre che la presa in uso sia adatta al proprio prodotto elettrico, nel caso in cui il condizionatore d'aria debba essere specificato per resistere fino a 20 A di corrente elettrica.

Puntos de venta

• Si usa un cable de alimentación, conecte su producto eléctrico a un tomacorriente que sea el mismo que el enchufe de su producto eléctrico.
• Nunca encienda su producto eléctrico usando extensiones o un adaptador tipo "T" para más de un producto. Este tipo de conexión puede causar sobrecarga en la red eléctrica, perjudicando el funcionamiento del producto y dando lugar a riesgos de incendio.
• Asegúrese también de que el tomacorriente que está utilizando sea adecuado para su producto eléctrico, en caso de que su aire acondicionado deba especificarse para soportar una corriente eléctrica de hasta 20A.

Sockets

• If you use a power cord, plug your electrical product into an outlet that is the same as the plug on your electrical product.
• Never turn on your electrical product using extensions or a “T” type adapter for more than one product. This type of connection can cause overload in the electrical network, impairing the operation of the product and resulting in the risk of fire accidents.
• Also make sure that the outlet you are using is suitable for your electrical product, in case your Air Conditioner the outlet must be specified to withstand up to 20A electrical current.

Aterramento

• Para sua segurança ligue seu produto elétrico somente em tomadas que possuam um fio terra efetivo. O aterramento incorreto do produto elétrico pode resultar em choque elétrico ou outros danos pessoais.
• O aterramento da rede elétrica deve estar de acordo com a NBR5410 – Instalações elétricas de baixa tensão.
• Caso tenha alguma dúvida sobre o aterramento existente em sua residência consulte um eletricista de sua confiança.

Grounding

• For your safety, connect your electrical product only to an outlet that has an effective earth wire. Improper grounding of the electrical product may result in electric shock or other personal injury.
• Mains grounding must be in accordance with NBR5410 - Low Voltage Electrical Installations.
• If you have any questions about grounding at your home, consult a trusted electrician.

Puesta a tierra

• Para su seguridad, conecte su producto eléctrico solo a un tomacorriente que tenga un cable a tierra efectivo. Una conexión a tierra inadecuada del producto eléctrico puede provocar descargas eléctricas u otras lesiones personales.
• La conexión a tierra debe estar de acuerdo con NBR5410 - Instalaciones eléctricas de bajo voltaje.
• Si tiene alguna pregunta sobre la conexión a tierra en su hogar, consulte a un electricista de confianza.

messa a terra

• Per motivi di sicurezza, collegare il prodotto elettrico solo a una presa dotata di un filo di terra efficace. Una messa a terra non corretta del prodotto elettrico può provocare scosse elettriche o altre lesioni personali.
• La messa a terra deve essere conforme a NBR5410 - Installazioni elettriche a bassa tensione.
• In caso di domande sulla messa a terra a casa, consultare un elettricista di fiducia.

Mise à la terre

• Pour votre sécurité, ne branchez votre appareil électrique qu’à une prise avec un fil de terre efficace. Une mise à la terre incorrecte du produit électrique peut provoquer un choc électrique ou d'autres blessures.
• La mise à la terre doit être conforme à NBR5410 - Installations électriques basse tension.
• Si vous avez des questions sur la mise à la terre chez vous, consultez un électricien de confiance.

Borneira da Unidade externa do split (condensadora)

• Retire a porta de acesso da unidade, desapertando o parafuso. Ligue os fios aos terminais na caixa de comando um por um, no modo indicado.
• Fixe os cabos de interligação no painel de controle com uma abraçadeira (não acompanha o produto).
• Volte a montar a porta de acesso na posição original e aperte o parafuso.
• Deve-se instalar um dispositivo de desconexão (disjuntor) para desligar todas as linhas de fornecimento de energia elétrica adequadamente.

CUIDADOS:
1. Use um circuito de alimentação individual, especificamente para o Condicionador de Ar. Quanto ao método de ligação, consulte o esquema do circuito no interior da porta de acesso.
2. Certifique-se de que a seção do cabo está em conformidade com as especificações da fonte de alimentação. 
3. Verifique os fios e certifique-se de que estão bem fixos após a ligação dos cabos.
4. Certifique-se de instalar um fio terra, com escapamento para o disjuntor.

Bornier extérieur pour unité divisée (condensateur)

• Retirez la porte d'accès au lecteur en desserrant la vis. Connectez les fils aux bornes du boîtier de commande un par un, comme indiqué.
• Fixez les câbles d'interconnexion au panneau de commande à l'aide d'un serre-câble (non fourni avec le produit).
• Remettez la porte d'accès dans sa position d'origine et serrez la vis.
• Un dispositif de déconnexion (disjoncteur) doit être installé pour couper correctement toutes les lignes d'alimentation.

PRÉCAUTIONS
1. Utilisez un circuit d'alimentation spécifique pour le climatiseur.Pour la méthode de connexion, reportez-vous au schéma électrique situé à l'intérieur de la porte d'accès.
2. Assurez-vous que la section du câble est conforme aux spécifications de l'alimentation.
3. Vérifiez les fils et assurez-vous qu'ils sont bien fixés après avoir connecté les câbles.
4. Assurez-vous d'installer un fil relié à la terre et relié au disjoncteur

Morsettiera per unità esterna divisa (condensatore)

• Rimuovere lo sportello di accesso all'azionamento allentando la vite. Collegare i fili ai terminali sulla scatola di controllo uno alla volta, come mostrato.
• Fissare i cavi di interconnessione al pannello di controllo con una fascetta (non inclusa con il prodotto).
• Rimontare la porta di accesso nella posizione originale e serrare la vite.
• È necessario installare un dispositivo di disconnessione (interruttore automatico) per interrompere correttamente tutte le linee di alimentazione.

AVVERTENZE:
1. Utilizzare un singolo circuito di alimentazione specifico per il condizionatore d'aria Per il metodo di collegamento, fare riferimento allo schema elettrico all'interno della porta di accesso.
2. Assicurarsi che la sezione del cavo sia conforme alle specifiche dell'alimentatore.
3. Controllare i fili e assicurarsi che siano sicuri dopo aver collegato i cavi.
4. Assicurarsi di installare un filo con perdite a terra sull'interruttore.

Bloque de terminales exterior de unidad dividida (condensador)

• Retire la puerta de acceso a la unidad aflojando el tornillo. Conecte los cables a los terminales en la caja de control uno por uno, como se muestra.
• Asegure los cables de interconexión al panel de control con una brida (no incluida con el producto).
• Vuelva a colocar la puerta de acceso en su posición original y apriete el tornillo.
• Se debe instalar un dispositivo de desconexión (disyuntor) para apagar correctamente todas las líneas de suministro de energía.

PRECAUCIONES
1. Utilice un circuito de alimentación individual específicamente para el aire acondicionado. Para conocer el método de conexión, consulte el diagrama del circuito dentro de la puerta de acceso.
2. Asegúrese de que la sección del cable cumpla con las especificaciones de la fuente de alimentación.
3. Verifique los cables y asegúrese de que estén seguros después de conectar los cables.
4. Asegúrese de instalar un cable a tierra con fugas en el interruptor.

Split Unit Outdoor Terminal Block (Condenser)

• Remove the drive access door by loosening the screw. Connect the wires to the terminals on the control box one by one, as shown.
• Secure the interconnect cables to the control panel with a cable tie (not included with the product).
• Refit the access door to its original position and tighten the screw.
• A disconnect device (circuit breaker) must be installed to properly shut down all power supply lines.

CAUTIONS:
1. Use an individual power circuit specifically for the Air Conditioner. For the connection method, refer to the circuit diagram inside the access door.
2. Make sure that the cable section conforms to the power supply specifications.
3. Check the wires and make sure they are secure after connecting the cables.
4. Be sure to install a grounded, leaking wire to the breaker.

Borneira de interface da evaporadora do split

Disposta na tampa superior do painel frontal na caixa de comando:

1. Abra a tampa de acesso superior desapertando o parafuso e acesse a borneira de interface da unidade interna com a unidade externa.

2. Com a tampa de acesso superior aberta, conecte os cabos de interface de ambas as unidades, conforme esquema de ligação.

3. Volte a parafusar a tampa superior, encaixe a tampa de acesso da entrada de força e retorne o painel frontal à posição original

Bornier d'interface d'évaporateur divisé

Disposé sur le capot supérieur du panneau avant du boîtier de commande:

1. Ouvrez le capot d'accès supérieur en desserrant la vis et en accédant au bornier d'interface de l'unité intérieure avec l'unité extérieure.

2. Avec le capot d'accès supérieur ouvert, connectez les câbles d'interface des deux unités comme indiqué sur le schéma de câblage.

3. Revissez le capot supérieur, enclenchez le capot d'accès à l'entrée d'alimentation et remettez le panneau avant dans sa position initiale.

Morsettiera dell'interfaccia dell'evaporatore diviso

Disposto sul coperchio superiore del pannello anteriore sulla scatola di controllo:

1. Aprire il coperchio di accesso superiore allentando la vite e accedendo alla morsettiera dell'interfaccia dell'unità interna con l'unità esterna.

2. Con il coperchio di accesso superiore aperto, collegare i cavi di interfaccia di entrambe le unità come mostrato nello schema elettrico.

3. Riavvitare il coperchio superiore, far scattare il coperchio di accesso all'ingresso di alimentazione e riportare il pannello anteriore nella posizione originale.

Bloque de terminales de interfaz de evaporador dividido

Dispuesto en la cubierta superior del panel frontal de la caja de control:

1. Abra la cubierta de acceso superior aflojando el tornillo y accediendo al bloque de terminales de la interfaz de la unidad interior con la unidad exterior.

2. Con la cubierta de acceso superior abierta, conecte los cables de interfaz de ambas unidades como se muestra en el diagrama de cableado.

3. Vuelva a atornillar la cubierta superior, ajuste la cubierta de acceso a la entrada de alimentación y vuelva a colocar el panel frontal en su posición original.

Split Evaporator Interface Terminal Block

Arranged on the top cover of the front panel on the control box:

1. Open the top access cover by loosening the screw and accessing the interface terminal block of the indoor unit with the outdoor unit.

2. With the top access cover open, connect the interface cables of both units as shown in the wiring diagram.

3. Screw the top cover back on, snap the power inlet access cover and return the front panel to its original position.

Borneira de entrada de força unidade evaporadora do split

Disposta na parte inferior do painel frontal. Possui 3 bornes identificados (T = aterramento / N = neutro/ L = fase):
1. Abra a tampa de acesso aos filtros de ar e a descarga de ar (flap).
2. Retire os parafusos que fixam o gabinete e o display
3. Após a retirada dos parafusos, desencaixe o display e retire o gabinete.
4. Solte a borneira de entrada de força (parafuso central) e conecte os cabos (aterramento / neutro / fase).

Power input terminal block evaporator unit

Arranged at the bottom of the front panel. It has 3 identified terminals (T = grounding / N = neutral / L = phase):
1. Open the air filter access cover and flap.
2. Remove the screws that secure the case and display.
3. After removing the screws, detach the display and remove the cabinet.
4. Loosen the power input terminal block (center screw) and connect the cables (ground / neutral / phase).

Bloc évaporateur à bornier d'entrée de puissance

Disposé au bas du panneau avant. Il possède 3 bornes identifiées (T = mise à la terre / N = neutre / L = phase):
1. Ouvrez le couvercle d’accès au filtre à air et le volet.
2. Retirez les vis qui fixent le boîtier et l'écran.
3. Après avoir retiré les vis, détachez l'écran et retirez le boîtier.
4. Desserrer le bornier d'alimentation (vis centrale) et brancher les câbles (masse / neutre / phase).

Unidad de evaporador del bloque de terminales de entrada de energía

Dispuesto en la parte inferior del panel frontal. Tiene 3 terminales identificadas (T = puesta a tierra / N = neutro / L = fase):
1. Abra la tapa y la tapa de acceso al filtro de aire.
2. Retire los tornillos que fijan la carcasa y la pantalla.
3. Después de quitar los tornillos, separe la pantalla y retire el gabinete.
4. Afloje el bloque de terminales de entrada de alimentación (tornillo central) y conecte los cables (tierra / neutro / fase).

Unità evaporatore morsettiera ingresso alimentazione

Disposto nella parte inferiore del pannello frontale. Ha 3 terminali identificati (T = messa a terra / N = neutro / L = fase):
1. Aprire il coperchio di accesso al filtro dell'aria e l'aletta.
2. Rimuovere le viti che fissano la custodia e il display.
3. Dopo aver rimosso le viti, rimuovere il display e rimuovere il cabinet.
4. Allentare la morsettiera di ingresso dell'alimentazione (vite centrale) e collegare i cavi (terra / neutro / fase).

Como proceder o vácuo nos tubos de ligação da unidade interna com a unidade externa de um split

1. Desaperte e remova a tampa da válvula de serviço (situada na válvula de 3 vias)
2. Conecte a mangueira (de baixa pressão) do conjunto manifold na válvula de serviço. Obs.: Conecte a extremidade da mangueira que possui o pino acionador do ventílda válvula de serviço.
3. Ligue a bomba de vácuo.
4. Desaperte a porca-flange do tubo menor (conectado na válvula de 2 vias) e verifique se há sucção na extremidade do tubo (sucção feita pela bomba de vácuo). Obs.: Se não houver sucção: verifique o conjunto manifold (mangueiras/ conexões /registros); se houver sucção: reconecte e aperte à porca-flange na válvula de 2 vias. Ver valor de torque.
5. Processe o vácuo até atingir 1,3 kPa. Este valor é obtido no manômetro do conjunto manifold com registros fechados e bomba de vácuo desligada. Obs.: Caso não atinja o vácuo especificado, verifique a qualidade dos flanges dos tubos e refaça-os se necessário.
6. Feche os registros do manifold e desligue a bomba de vácuo.
7. Remova a tampa da válvula de 2 vias.
8. Abra o registro da mesma em ¼ de volta (obs.: nota-se ruído do fluido refrigerante)
9. Desconecte a mangueira da válvula de serviço (situada na válvula de 3 vias).
10. Recoloque a tampa da válvula de serviço e aperte.
11. Remova a tampa da válvula de 3 vias.
12. Abra o registro (da mesma) completamente. Recoloque a tampa e reaperte.
13. Abra completamente o registro da válvula de 2 vias.
14. Recoloque a tampa e reaperte.
A permanência de ar contendo umidade no sistema de refrigeração pode provocar uma avaria do compressor. Depois de conectar a tubulação nas unidades interna e externa, retire o ar e a umidade do sistema de refrigeração usando uma bomba de vácuo.

Come aspirare i tubi di collegamento dell'unità interna con l'unità esterna divisa

1. Allentare e rimuovere il tappo della valvola di servizio (situato sulla valvola a 3 vie)
2. Collegare il tubo flessibile del collettore (bassa pressione) alla valvola di servizio. Nota: collegare l'estremità del tubo che ha il perno di sfiato alla valvola di servizio.
3. Accendere la pompa del vuoto.
4. Allentare il dado della flangia del tubo più piccolo (attaccato alla valvola a 2 vie) e verificare l'aspirazione all'estremità del tubo (aspirazione effettuata dalla pompa del vuoto). Nota: in assenza di aspirazione: controllare il gruppo collettore (tubi / raccordi / registri); in caso di aspirazione: ricollegare e serrare il dado flangiato sulla valvola a 2 vie. Vedi valore di coppia.
5. Elaborare il vuoto a 1,3 kPa. Questo valore è ottenuto dal manometro del collettore con registri chiusi e pompa del vuoto spenta. Nota: se non si raggiunge il vuoto specificato, controllare la qualità delle flange del tubo e rifarle se necessario.
6. Chiudere i registri del collettore e spegnere la pompa del vuoto.
7. Rimuovere il cappuccio della valvola a 2 vie.
8. Aprire la valvola di ¼ di giro (nota: rumore del liquido di raffreddamento)
9. Scollegare il tubo della valvola di servizio (situato sulla valvola a 3 vie).
10. Riposizionare il tappo della valvola di servizio e serrare.
11. Rimuovere il cappuccio della valvola a 3 vie.
12. Aprire completamente il registro (lo stesso). Sostituire il tappo e serrare nuovamente.
13. Aprire completamente la registrazione della valvola a 2 vie.
14. Riposizionare il coperchio e serrare nuovamente.
L'umidità contenente aria nell'impianto di refrigerazione può causare guasti al compressore. Dopo aver collegato i tubi alle unità interna ed esterna, rimuovere l'aria e l'umidità dal sistema di raffreddamento usando una pompa del vuoto.

Cómo aspirar los tubos de conexión de la unidad interior con la unidad exterior dividida

1. Afloje y retire la tapa de la válvula de servicio (ubicada en la válvula de 3 vías)
2. Conecte la manguera del múltiple (baja presión) a la válvula de servicio. Nota: Conecte el extremo de la manguera que tiene el pasador de ventilación a la válvula de servicio.
3. Encienda la bomba de vacío.
4. Afloje la tuerca más pequeña de la brida de la tubería (unida a la válvula de 2 vías) y verifique la succión en el extremo de la tubería (succión realizada por la bomba de vacío). Nota: Si no hay succión: verifique el conjunto del múltiple (mangueras / conexiones / registros); en caso de succión: vuelva a conectar y apriete la tuerca de brida en la válvula de 2 vías. Ver valor de par.
5. Procesar el vacío a 1.3 kPa. Este valor se obtiene del manómetro de presión múltiple con registros cerrados y bomba de vacío apagada. Nota: Si no alcanza el vacío especificado, verifique la calidad de las bridas de la tubería y vuelva a hacerlas si es necesario.
6. Cierre los registros del múltiple y apague la bomba de vacío.
7. Retire la tapa de la válvula de 2 vías.
8. Abra la válvula ¼ de vuelta (nota: ruido de refrigerante)
9. Desconecte la manguera de la válvula de servicio (ubicada en la válvula de 3 vías).
10. Vuelva a colocar la tapa de la válvula de servicio y apriete.
11. Retire la tapa de la válvula de 3 vías.
12. Abra el registro (lo mismo) por completo. Vuelva a colocar la tapa y vuelva a apretar.
13. Abra completamente el registro de la válvula de 2 vías.
14. Vuelva a colocar la cubierta y vuelva a apretar.
La humedad que contiene aire en el sistema de refrigeración puede causar fallas en el compresor. Después de conectar el tubo a las unidades interior y exterior, elimine el aire y la humedad del sistema de enfriamiento con una bomba de vacío.

Comment aspirer les tuyaux de raccordement de l'unité intérieure avec l'unité extérieure séparée

1. Desserrer et retirer le capuchon de la vanne de service (situé sur la vanne à 3 voies)
2. Raccordez le flexible de collecteur (basse pression) à la vanne de service. Remarque: Connectez l'extrémité du tuyau contenant la broche d'évent à la vanne de service.
3. Allumez la pompe à vide.
4. Desserrer le petit écrou à bride de la conduite (fixé à la vanne à 2 voies) et vérifier l'aspiration à l'extrémité du tuyau (aspiration réalisée par la pompe à vide). Remarque: S'il n'y a pas d'aspiration: vérifiez le montage du collecteur (tuyaux / raccords / registres); en cas d’aspiration: Reconnecter et serrer l’écrou à embase de la vanne à 2 voies. Voir la valeur de couple.
5. Traitez le vide à 1,3 kPa. Cette valeur est obtenue à partir du manomètre collecteur avec registres fermés et pompe à vide désactivée. Remarque: Si vous n'atteignez pas le vide spécifié, vérifiez la qualité des brides de la conduite et refaites-les si nécessaire.
6. Fermez les registres du collecteur et éteignez la pompe à vide.
7. Retirez le capuchon de la vanne à 2 voies.
8. Ouvrir la vanne d’un quart de tour (remarque: bruit du liquide de refroidissement)
9. Débranchez le tuyau de la vanne de service (situé sur la vanne à 3 voies).
10. Replacez le capuchon de la vanne de service et serrez-le.
11. Retirez le capuchon de la vanne à 3 voies.
12. Ouvrez le registre (le même) complètement. Replacez le capuchon et resserrez.
13. Ouvrez complètement l'enregistrement de la vanne à 2 voies.
14. Replacez le couvercle et resserrez.
La présence d'humidité dans le système de réfrigération peut provoquer une panne du compresseur. Après avoir raccordé la tubulure aux unités intérieure et extérieure, éliminez l'air et l'humidité du système de refroidissement à l'aide d'une pompe à vide.

How to vacuum the indoor unit connection pipes with the split outdoor unit

1. Loosen and remove the service valve cap (located on the 3-way valve)
2. Connect the (low pressure) manifold hose to the service valve. Note: Connect the end of the hose that has the vent pin to the service valve.
3. Turn on the vacuum pump.
4. Loosen the smaller pipe flange nut (attached to the 2-way valve) and check for suction at the pipe end (suction made by vacuum pump). Note: If there is no suction: check manifold assembly (hoses / fittings / registers); if suction: Reconnect and tighten flange nut on 2-way valve. See torque value.
5. Process the vacuum to 1.3 kPa. This value is obtained from the manifold pressure gauge with closed registers and vacuum pump switched off. Note: If you do not reach the specified vacuum, check the quality of the pipe flanges and redo them if necessary.
6. Close the manifold registers and turn off the vacuum pump.
7. Remove the 2-way valve cap.
8. Open the valve ¼ turn (note: coolant noise)
9. Disconnect the service valve hose (located on the 3-way valve).
10. Replace the service valve cap and tighten.
11. Remove the 3-way valve cap.
12. Open the registry (the same) completely. Replace the cap and retighten.
13. Fully open the 2-way valve registration.
14. Replace the cover and retighten.
Moisture containing air in the refrigeration system may cause compressor failure. After connecting the tubing to the indoor and outdoor units, remove air and moisture from the cooling system using a vacuum pump.

Funcionamento de uma Câmara com “Pump Down System”

Quando em funcionamento a temperatura interna da câmara tende a baixar até o valor de temperatura desejada, chamado de set point, ao atingir este valor o termostato desliga a válvula solenóide que é responsável por permitir ou não a passagem do fluido refrigerante até uma válvula de expansão. Quando desligada a válvula solenóide impede este fluxo de fluido refrigerante através da linha de líquido, fazendo com que a pressão no evaporador e na linha de sucção caia, pois o compressor neste momento continua funcionando recolhendo o fluido refrigerante do lado de baixa do sistema para o lado de alta, acumulando-o da descarga do compressor passando pelo condensador e tanque de líquido até a válvula solenóide. 
A pressão de sucção é monitorada por um pressostato de baixa que desligará o compressor assim que esta pressão atingir o valor pré-setado, parando a máquina.
Durante esta parada, “por temperatura”, os forçadores do evaporador continuam acionados para garantir a circulação do ar “frio” no ambiente interno da câmara. A temperatura interna tenderá a aumentar, devido as trocas de calor de diversas fontes, a válvula solenóide permanecerá desligada bloqueando a linha de líquido enquanto a temperatura interna não ultrapassar o valor de temperatura diferencial do termostato.
Ao atingir esta temperatura o termostato aciona a válvula solenóide que permite assim a passagem do fluido refrigerante que migra do lado de alta para o lado de baixa devido a diferença de pressão, desta maneira a pressão de sucção tende a aumentar. Quando a pressão de sucção eleva-se para um valor igual ou maior que a pressão diferencial do pressostato de baixa, este libera o funcionamento do motor compressor que reinicia o ciclo do fluido refrigerante provocando assim o efeito de refrigeração novamente.

Operation of a Pump Down System Camera

When in operation the internal temperature of the chamber tends to drop to the desired temperature, called the set point, when this value is reached, the thermostat turns off the solenoid valve which is responsible for allowing or not the refrigerant to pass to an expansion valve. . When turned off the solenoid valve prevents this flow of refrigerant through the liquid line, causing the pressure in the evaporator and suction line to drop as the compressor at this time continues to operate by collecting refrigerant from the low side of the system to the high side, accumulating it from the compressor discharge through the condenser and liquid tank to the solenoid valve.
The suction pressure is monitored by a low pressure switch that will shut down the compressor as soon as this pressure reaches the preset value, stopping the machine.
During this “temperature” shutdown, the evaporator forks remain actuated to ensure “cold” air circulation in the chamber's internal environment. The internal temperature will tend to rise, due to heat exchanges from various sources, the solenoid valve will remain off blocking the liquid line until the internal temperature does not exceed the thermostat differential temperature value.
When this temperature is reached the thermostat activates the solenoid valve thus allowing the passage of refrigerant that migrates from the high side to the low side due to the pressure difference, thus the suction pressure tends to increase. When the suction pressure rises to a value equal to or greater than the low pressure switch differential pressure, it releases the operation of the compressor motor which resumes the refrigerant cycle thus causing the cooling effect again.

Fonctionnement d'une caméra à système de pompage

En fonctionnement, la température interne de la chambre a tendance à baisser jusqu'à la température souhaitée, appelée le point de consigne. Lorsque cette valeur est atteinte, le thermostat désactive l'électrovanne qui permet ou non au réfrigérant de passer à un détendeur. . Lorsqu'elle est fermée, l'électrovanne empêche cet écoulement de fluide frigorigène à travers la conduite de liquide, entraînant une chute de la pression dans l'évaporateur et la conduite d'aspiration, le compresseur continuant alors de fonctionner en recueillant le fluide frigorigène du côté bas du système vers le côté haut, l’accumulant de la sortie du compresseur à travers le condenseur et le réservoir de liquide jusqu’à l’électrovanne.
La pression d'aspiration est contrôlée par un pressostat basse pression qui arrête le compresseur dès que cette pression atteint la valeur prédéfinie, ce qui arrête la machine.
Pendant cet arrêt «température», les fourches de l'évaporateur restent actionnées pour assurer la circulation d'air «froid» dans l'environnement interne de la chambre. La température interne aura tendance à augmenter, en raison des échanges thermiques de différentes sources, l'électrovanne restera fermée bloquant la conduite de liquide jusqu'à ce que la température interne ne dépasse pas la valeur de température différentielle du thermostat.
Lorsque cette température est atteinte, le thermostat active l'électrovanne permettant ainsi le passage du réfrigérant qui migre du côté haut au côté bas en raison de la différence de pression, de sorte que la pression d'aspiration a tendance à augmenter. Lorsque la pression d'aspiration atteint une valeur égale ou supérieure à la pression différentielle du pressostat basse pression, le moteur du compresseur est réactivé, ce qui permet de reprendre le cycle de réfrigérant, ce qui provoque à nouveau l'effet de refroidissement.

Operación de una cámara del sistema Pump Down

Cuando está en funcionamiento, la temperatura interna de la cámara tiende a caer a la temperatura deseada, llamada punto de ajuste, cuando se alcanza este valor, el termostato cierra la válvula solenoide que es responsable de permitir o no que el refrigerante pase a una válvula de expansión. . Cuando se apaga, la válvula solenoide evita que este flujo de refrigerante atraviese la línea de líquido, lo que hace que la presión en el evaporador y la línea de succión disminuyan a medida que el compresor en este momento continúa operando al recoger refrigerante desde el lado bajo del sistema hacia el lado alto, acumulándolo desde la descarga del compresor a través del condensador y el tanque de líquido hasta la válvula solenoide.
La presión de succión es monitoreada por un interruptor de baja presión que apagará el compresor tan pronto como esta presión alcance el valor preestablecido, deteniendo la máquina.
Durante este apagado de "temperatura", las horquillas del evaporador permanecen activadas para garantizar la circulación de aire "frío" en el entorno interno de la cámara. La temperatura interna tenderá a aumentar, debido a los intercambios de calor de varias fuentes, la válvula solenoide permanecerá cerrada bloqueando la línea de líquido hasta que la temperatura interna no exceda el valor de temperatura diferencial del termostato.
Cuando se alcanza esta temperatura, el termostato activa la válvula solenoide permitiendo así el paso del refrigerante que migra del lado alto al lado bajo debido a la diferencia de presión, por lo que la presión de succión tiende a aumentar. Cuando la presión de succión aumenta a un valor igual o mayor que la presión diferencial del interruptor de baja presión, libera la operación del motor del compresor que reanuda el ciclo del refrigerante, causando nuevamente el efecto de enfriamiento.

Funzionamento di una telecamera di sistema Pump Down

Durante il funzionamento, la temperatura interna della camera tende a scendere alla temperatura desiderata, denominata setpoint, quando viene raggiunto questo valore, il termostato spegne l'elettrovalvola che è responsabile di consentire o meno il passaggio del refrigerante verso una valvola di espansione. . Quando è spenta, l'elettrovalvola impedisce questo flusso di refrigerante attraverso la linea del liquido, causando la caduta della pressione sull'evaporatore e sulla linea di aspirazione mentre il compressore continua a funzionare in questo momento raccogliendo refrigerante dal lato inferiore del sistema al lato alto, accumulandolo dallo scarico del compressore attraverso il condensatore e il serbatoio del liquido fino all'elettrovalvola.
La pressione di aspirazione è monitorata da un pressostato di bassa pressione che spegne il compressore non appena questa pressione raggiunge il valore preimpostato, arrestando la macchina.
Durante questo arresto a "temperatura", le forcelle dell'evaporatore rimangono azionate per garantire una circolazione dell'aria "fredda" nell'ambiente interno della camera. La temperatura interna tenderà ad aumentare, a causa degli scambi di calore da varie fonti, l'elettrovalvola rimarrà fuori bloccando la linea del liquido fino a quando la temperatura interna non supera il valore della temperatura differenziale del termostato.
Quando viene raggiunta questa temperatura, il termostato attiva l'elettrovalvola permettendo così il passaggio del refrigerante che migra dal lato superiore a quello inferiore a causa della differenza di pressione, quindi la pressione di aspirazione tende ad aumentare. Quando la pressione di aspirazione sale a un valore uguale o maggiore della pressione differenziale dell'interruttore di bassa pressione, rilascia il funzionamento del motore del compressore che riprende il ciclo del refrigerante causando di nuovo l'effetto di raffreddamento.

Degelo por Gás Quente (Vapor superaquecido) usado em câmaras frigoríficas

O degelo por gás quente é aplicado também para máquinas que trabalham com temperaturas abaixo de 0°C e consiste no bloqueio da linha de líquido e da interligação controlada por uma válvula solenóide posicionada entre a descarga do compressor e a entrada do evaporador logo após a válvula de expansão. 
Durante a realização deste tipo de degelo os forçadores de ar são desligados e o compressor do sistema continua em funcionamento para garantir o bombeamento de vapor superaquecido ao evaporador, dessa forma quando acionado, o evaporador passa a atuar para a máquina como um condensador, o fluido refrigerante ao ser descarregado pelo compressor sob alta pressão e temperatura é jogado para o evaporador liberando calor para o gelo acumulado ocasionando assim sua fusão, durante este processo parte do fluido refrigerante condensa saindo do evaporador na fase líquida pela linha de sucção, por este motivo é de extrema importância à aplicação de um separador de líquido (acumulador de sucção) dimensionado corretamente para evitar que esta parcela de fluido refrigerante na fase líquida adentre a câmara de admissão do compressor causando problemas em seu funcionamento e até mesmo a quebra por golpe de líquido. 

Descongelamiento por gas caliente (vapor sobrecalentado) utilizado en cuartos fríos  

El desescarche por gas caliente también se aplica a máquinas que funcionan a temperaturas inferiores a 0 ° C y consiste en bloquear la línea de líquido y la interconexión controlada por una válvula solenoide colocada entre la descarga del compresor y la entrada del evaporador justo después de la válvula. de expansión
Mientras se realiza este tipo de descongelación, los forzamientos de aire se desconectan y el compresor del sistema aún funciona para garantizar que el vapor sobrecalentado se bombee al evaporador, de modo que cuando se active el evaporador actuará como condensador, el fluido a la máquina cuando el compresor descarga el refrigerante a alta presión y temperatura, se arroja al evaporador liberando calor al hielo acumulado, lo que hace que se derrita, durante este proceso, parte del refrigerante se condensa del evaporador en la fase líquida a través de la línea de succión, por lo que es Es extremadamente importante aplicar un separador de líquido del tamaño correcto (acumulador de succión) para evitar que esta porción de refrigerante en fase líquida ingrese a la cámara de admisión del compresor, causando problemas en su funcionamiento e incluso la rotura por soplado de líquido.

Hot Gas Defrost (Overheated Steam) Used in Cold Rooms

Hot gas defrost is also applied to machines operating at temperatures below 0 ° C and consists of blocking the liquid line and interconnection controlled by a solenoid valve positioned between the compressor discharge and the evaporator inlet just after the valve. of expansion.
While performing this type of defrost the air forcings are switched off and the system compressor is still running to ensure the superheated steam is pumped to the evaporator, so when activated the evaporator will act as a condenser, the fluid to the machine refrigerant when discharged by the compressor under high pressure and temperature is thrown into the evaporator releasing heat to the accumulated ice thus causing it to melt, during this process part of the refrigerant condenses from the evaporator in the liquid phase through the suction line, so it is It is extremely important to apply a correctly sized liquid separator (suction accumulator) to prevent this portion of liquid phase refrigerant from entering the compressor intake chamber causing problems in its operation and even breakage by liquid blow.

Sbrinamento a gas caldo (vapore surriscaldato) utilizzato in celle frigorifere

Lo sbrinamento a gas caldo viene applicato anche alle macchine che funzionano a temperature inferiori a 0 ° C e consiste nel bloccare la linea del liquido e l'interconnessione controllata da un'elettrovalvola posizionata tra lo scarico del compressore e l'ingresso dell'evaporatore subito dopo la valvola. di espansione.
Durante l'esecuzione di questo tipo di sbrinamento, le forzature dell'aria vengono spente e il compressore del sistema è ancora in funzione per garantire che il vapore surriscaldato venga pompato nell'evaporatore, quindi quando attivato l'evaporatore agirà come un condensatore, il fluido per la macchina il refrigerante scaricato dal compressore ad alta pressione e temperatura viene gettato nell'evaporatore rilasciando calore al ghiaccio accumulato facendolo così sciogliere, durante questo processo una parte del refrigerante si condensa dall'evaporatore nella fase liquida attraverso la linea di aspirazione, quindi è È estremamente importante applicare un separatore di liquido di dimensioni adeguate (accumulatore di aspirazione) per impedire a questa porzione di refrigerante in fase liquida di entrare nella camera di aspirazione del compressore causando problemi nel suo funzionamento e persino la rottura a causa del soffio di liquido.

Dégivrage par gaz chaud (vapeur surchauffée) utilisé dans les chambres froides

Le dégivrage par gaz chaud s’applique également aux machines fonctionnant à des températures inférieures à 0 ° C. Il consiste à bloquer la conduite de liquide et l’interconnexion contrôlée par une électrovanne placée entre la sortie du compresseur et l’entrée de l’évaporateur juste après la vanne. d'expansion.
Lors de l'exécution de ce type de dégivrage, l'air forcé est désactivé et le compresseur du système fonctionne toujours afin de garantir le pompage de la vapeur surchauffée vers l'évaporateur. Ainsi, lorsqu'il est activé, l'évaporateur agira comme un condensateur. le réfrigérant est évacué par le compresseur sous haute pression et à haute température et libère de la chaleur sur la glace accumulée, provoquant sa fonte; pendant ce processus, une partie du réfrigérant se condense à partir de l’évaporateur dans la phase liquide à Il est extrêmement important d’appliquer un séparateur de liquide correctement dimensionné (accumulateur d’aspiration) afin d’empêcher cette partie du réfrigérant en phase liquide de pénétrer dans la chambre d’admission du compresseur, ce qui entraînerait des problèmes de fonctionnement et même une rupture par soufflage du liquide.