Leis da Eletricidade

1ª lei de Kirchhoff: Em um circuito elétrico em série, a soma das tensões parciais é igual à tensão aplicada no circuito e o valor da corrente elétrica é igual em todos os pontos do circuito.

2ª lei de Kirchoff: Em um circuito elétrico em paralelo, a soma das correntes parciais é igual à corrente de entrada do circuito e o valor da tensão aplicada é igual em todos os componentes do circuito.

Lei de Ohm: A corrente de um circuito elétrico é diretamente 
proporcional à tensão e inversamente proporcional à resistência.

Electricity Laws

1st Kirchhoff's law: In a series electrical circuit, the sum of the partial voltages is equal to the voltage applied in the circuit and the value of the electrical current is equal at all points in the circuit.

2nd Kirchoff's law: In a parallel electrical circuit, the sum of the partial currents is equal to the input current of the circuit and the value of the applied voltage is equal in all components of the circuit.

Ohm's Law: The current in an electrical circuit is directly
proportional to the voltage and inversely proportional to the resistance.

Leyes de electricidad

Primera ley de Kirchhoff: en un circuito eléctrico en serie, la suma de los voltajes parciales es igual al voltaje aplicado en el circuito y el valor de la corriente eléctrica es igual en todos los puntos del circuito.

Segunda ley de Kirchoff: en un circuito eléctrico paralelo, la suma de las corrientes parciales es igual a la corriente de entrada del circuito y el valor del voltaje aplicado es igual en todos los componentes del circuito.

Ley de Ohm: la corriente en un circuito eléctrico es directamente
proporcional a la tensión e inversamente proporcional a la resistencia.

Leggi sull'elettricità

1a legge di Kirchhoff: in un circuito elettrico in serie, la somma delle tensioni parziali è uguale alla tensione applicata nel circuito e il valore della corrente elettrica è uguale in tutti i punti del circuito.

2a legge di Kirchoff: in un circuito elettrico parallelo, la somma delle correnti parziali è uguale alla corrente di ingresso del circuito e il valore della tensione applicata è uguale in tutti i componenti del circuito.

Legge di Ohm: la corrente in un circuito elettrico è direttamente
proporzionale alla tensione e inversamente proporzionale alla resistenza.

Lois sur l'électricité

1ère loi de Kirchhoff: Dans un circuit électrique série, la somme des tensions partielles est égale à la tension appliquée dans le circuit et la valeur du courant électrique est égale en tous points du circuit.

2ème loi de Kirchoff: Dans un circuit électrique parallèle, la somme des courants partiels est égale au courant d'entrée du circuit et la valeur de la tension appliquée est égale dans toutes les composantes du circuit.

Loi d'Ohm: le courant dans un circuit électrique est directement
proportionnelle à la tension et inversement proportionnelle à la résistance.

No século XX o primeiro refrigerador elétrico

No alvorecer do século XX, começou a se disseminar outra grande conquista, a eletricidade. Os lares começaram a substituir os candeeiros de óleo e querosene e os lampiões de gases, pelas lâmpadas elétricas, notável invenção de Edison, e a dispor da
eletricidade para movimentar pequenas máquinas e motores. Com esta nova fonte de energia, os técnicos buscaram meios de produzir o frio em pequena escala, na própria residência dos usuários. O primeiro refrigerador doméstico surgiu em 1913, mas sua
aceitação foi mínima, tendo em vista que o mesmo era constituído de um sistema de operação manual, exigindo atenção constante, muito esforço e apresentando baixo rendimento.
Só em 1918 é que apareceu o primeiro refrigerador automático, movido a eletricidade, e que foi fabricado pela Kelvinator Company, dos Estados Unidos. A partir de 1920, a evolução foi tremenda, com uma produção sempre crescente de refrigeradores mecânicos.

In the 20th century the first electric refrigerator

At the dawn of the 20th century, another great achievement, electricity, began to spread. Homes began to replace oil and kerosene lamps and gas lamps with electric lamps, Edison's notable invention, and
electricity to run small machines and engines. With this new energy source, technicians looked for ways to produce cold on a small scale, in the users' own homes. The first domestic refrigerator appeared in 1913, but its
acceptance was minimal, considering that it consisted of a manual operation system, requiring constant attention, a lot of effort and presenting low performance.
Only in 1918 did the first automatic refrigerator, powered by electricity, appear and were manufactured by the Kelvinator Company, in the United States. Since 1920, the evolution has been tremendous, with an ever increasing production of mechanical refrigerators.

En el siglo XX, el primer refrigerador eléctrico.

En los albores del siglo XX, otro gran logro, la electricidad, comenzó a extenderse. Las casas comenzaron a reemplazar las lámparas de petróleo y queroseno y las lámparas de gas con lámparas eléctricas, el invento notable de Edison, y
electricidad para operar pequeñas máquinas y motores. Con esta nueva fuente de energía, los técnicos buscaron formas de producir frío a pequeña escala, en las propias casas de los usuarios. El primer refrigerador doméstico apareció en 1913, pero su
la aceptación fue mínima, considerando que consistía en un sistema de operación manual, que requería atención constante, mucho esfuerzo y presentaba bajo rendimiento.
Solo en 1918 apareció el primer refrigerador automático, alimentado por electricidad, y fue fabricado por Kelvinator Company, en los Estados Unidos. Desde 1920, la evolución ha sido tremenda, con una producción cada vez mayor de refrigeradores mecánicos.

Nel 20 ° secolo il primo frigorifero elettrico

All'alba del 20 ° secolo, un altro grande risultato, l'elettricità, iniziò a diffondersi. Le case iniziarono a sostituire le lampade a petrolio e cherosene e le lampade a gas con lampade elettriche, la notevole invenzione di Edison e
elettricità per far funzionare piccole macchine e motori. Con questa nuova fonte di energia, i tecnici hanno cercato modi per produrre freddo su piccola scala, nelle case degli utenti. Il primo frigorifero domestico apparve nel 1913, ma il suo
l'accettazione è stata minima, considerato che consisteva in un sistema operativo manuale, che richiedeva attenzione costante, molto impegno e presentava basse prestazioni.
Solo nel 1918 apparve il primo frigorifero automatico, alimentato dall'elettricità, e fu prodotto dalla Kelvinator Company, negli Stati Uniti. Dal 1920 l'evoluzione è stata straordinaria, con una produzione sempre crescente di frigoriferi meccanici.

Au 20e siècle, le premier réfrigérateur électrique

À l'aube du 20e siècle, une autre grande réalisation, l'électricité, a commencé à se répandre. Les maisons ont commencé à remplacer les lampes à pétrole et au kérosène et les lampes à gaz par des lampes électriques, l'invention notable d'Edison, et
l'électricité pour faire fonctionner de petites machines et de petits moteurs. Avec cette nouvelle source d'énergie, les techniciens ont cherché des moyens de produire du froid à petite échelle, chez les utilisateurs. Le premier réfrigérateur domestique est apparu en 1913, mais son
l'acceptation était minime, étant donné qu'il s'agissait d'un système de fonctionnement manuel, nécessitant une attention constante, beaucoup d'efforts et présentant de faibles performances.
Ce n'est qu'en 1918 que le premier réfrigérateur automatique, fonctionnant à l'électricité, est apparu et a été fabriqué par la Kelvinator Company, aux États-Unis. Depuis 1920, l'évolution a été formidable, avec une production toujours croissante de réfrigérateurs mécaniques.

As primeiras geladeiras utilizando gelo natural, no princípio do século XIX

Tais aparelhos eram constituídos simplesmente por um recipiente, quase sempre isolado por meio de placas de cortiça, dentro do qual eram colocadas pedras de gelo e os alimentos a conservar. A fusão do gelo absorvia parte do calor dos alimentos e reduzia, de forma considerável, a temperatura no interior da geladeira.




Les premiers réfrigérateurs à glace naturelle, au début du XIXe siècle

De tels dispositifs consistaient simplement en un récipient, presque toujours isolé au moyen de panneaux de liège, dans lequel étaient placés des pierres à glace et des aliments à conserver. La fonte de la glace a absorbé une partie de la chaleur des aliments et a considérablement réduit la température à l'intérieur du réfrigérateur.



I primi frigoriferi che utilizzavano ghiaccio naturale, all'inizio del XIX secolo

Tali dispositivi consistevano semplicemente in un contenitore, quasi sempre isolato per mezzo di assi di sughero, in cui venivano collocate pietre di ghiaccio e cibo da conservare. Lo scioglimento del ghiaccio ha assorbito parte del calore del cibo e ha ridotto considerevolmente la temperatura all'interno del frigorifero.



Los primeros refrigeradores con hielo natural, a principios del siglo XIX.

Dichos dispositivos consistían simplemente en un contenedor, casi siempre aislado por medio de tablas de corcho, en el que se colocaban piedras de hielo y alimentos para conservar. La fusión del hielo absorbió parte del calor de los alimentos y redujo considerablemente la temperatura dentro del refrigerador.



The first refrigerators using natural ice, at the beginning of the 19th century

Such devices consisted simply of a container, almost always insulated by means of cork boards, in which ice stones and food to be preserved were placed. The melting of the ice absorbed some of the heat from the food and considerably reduced the temperature inside the refrigerator.



Solar controlador multi timer informações técnicas

• Tensão de alimentação: 110/220 Volts e 50/60 Hz automático.
• Tensão de comutação das saídas de apoio e bombeamento: 5 amperes
em  220V máximo.
• Consumo: 1 Watt (somente Solar Control).
• Faixa de medida de 0 a 100°C.
• Precisão de +/- 0,3°C.
• Tipo de sensor: NTC.
• Quantidade de sensores: três, com cápsula e cabo de 2m.
• Relógio em tempo real padrão 24h.
• Sistema de falta de energia para o relógio com 24h de duração.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura do aquecimento
auxiliar (set1): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste para controle do diferencial de temperatura do aquecimento
auxiliar (difr): 1 a 15°C.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura dos coletores (set2): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura da piscina ou reservatório térmico
(set3): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste do diferencial para ligar a bomba (dion): 2 a 15°C.
• Faixa de ajuste do diferencial para desligar a bomba (diof):1 a 15°C.
• Timer com até 7 eventos horários programáveis conjugado com à função
termostato (aquecimento auxiliar).

Informations techniques du contrôleur solaire multi-minuterie

• Tension d'alimentation: 110/220 Volts et 50/60 Hz automatique.
• Tension de commutation des sorties support et pompage: 5 ampères
à 220V maximum.
• Consommation: 1 Watt (contrôle solaire uniquement).
• Plage de mesure de 0 à 100 ° C
• Précision de +/- 0,3 ° C
• Type de capteur: NTC.
• Nombre de capteurs: trois, avec capsule et câble de 2 m.
• Horloge standard en temps réel 24h.
• Système de coupure de courant pour la montre avec une durée de 24 heures.
• Plage de réglage pour le contrôle de la température de chauffage
auxiliaire (set1): 10 à 99 ° C
• Plage de réglage pour le contrôle différentiel de la température de chauffage
auxiliaire (difr): 1 à 15 ° C
• Plage de réglage pour contrôler la température des capteurs (set2): 10 à 99 ° C
• Plage de réglage pour contrôler la température de la piscine ou du réservoir thermique
(set3): 10 à 99 ° C
• Plage de réglage différentiel pour le démarrage de la pompe (dion): 2 à 15 ° C.
• Plage de réglage différentiel pour l'arrêt de la pompe (diof): 1 à 15 ° C.
• Minuterie avec jusqu'à 7 événements de temps programmables combinés avec la fonction
thermostat (chauffage d'appoint).

Informazioni tecniche sul controller multi timer solare

• Tensione di alimentazione: 110/220 Volt e 50/60 Hz automatica.
• Tensione di commutazione delle uscite di supporto e di pompaggio: 5 amp
a 220 V massimo.
• Consumo: 1 Watt (solo controllo solare).
• Campo di misura da 0 a 100 ° C.
• Precisione di +/- 0,3 ° C.
• Tipo di sensore: NTC.
• Numero di sensori: tre, con capsula e cavo da 2 m.
• Orologio in tempo reale standard 24 ore.
• Sistema di interruzione dell'alimentazione per l'orologio della durata di 24 ore.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura di riscaldamento
ausiliario (set1): da 10 a 99 ° C.
• Gamma di regolazione per il controllo differenziale della temperatura di riscaldamento
ausiliario (difr): da 1 a 15 ° C.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura dei collettori (set2): da 10 a 99 ° C.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura della piscina o del serbatoio termico
(set3): da 10 a 99 ° C.
• Campo di regolazione differenziale per l'avvio della pompa (dion): da 2 a 15 ° C.
• Campo di regolazione differenziale per lo spegnimento della pompa (diof): da 1 a 15 ° C.
• Timer con un massimo di 7 eventi orari programmabili combinati con la funzione
termostato (riscaldamento ausiliario).

Información técnica del controlador solar multi temporizador

• Tensión de alimentación: 110/220 voltios y 50/60 Hz automática.
• Voltaje de conmutación del soporte y salidas de bombeo: 5 amperios
a 220V máximo.
• Consumo: 1 vatio (solo control solar).
• Rango de medición de 0 a 100 ° C.
• Precisión de +/- 0.3 ° C.
• Tipo de sensor: NTC.
• Número de sensores: tres, con cápsula y cable de 2 m.
• Reloj estándar de 24 horas en tiempo real.
• Sistema de corte de energía para el reloj con 24 horas de duración.
• Rango de ajuste para control de temperatura de calentamiento
auxiliar (set1): 10 a 99 ° C.
• Rango de ajuste para control diferencial de temperatura de calentamiento
auxiliar (difr): 1 a 15 ° C.
• Rango de ajuste para controlar la temperatura de los colectores (set2): 10 a 99 ° C.
• Rango de ajuste para controlar la temperatura de la piscina o depósito térmico
(set3): 10 a 99 ° C
• Rango de ajuste diferencial para arrancar la bomba (dion): 2 a 15 ° C.
• Rango de ajuste diferencial para apagar la bomba (diof): 1 a 15 ° C.
• Temporizador con hasta 7 eventos de tiempo programables combinados con la función
termostato (calefacción auxiliar).

Solar multi timer controller technical information

• Supply voltage: 110/220 Volts and 50/60 Hz automatic.
• Switching voltage of the support and pumping outputs: 5 amps
at 220V maximum.
• Consumption: 1 Watt (Solar Control only).
• Measurement range from 0 to 100 ° C.
• Accuracy of +/- 0.3 ° C.
• Sensor type: NTC.
• Number of sensors: three, with capsule and 2m cable.
• Standard 24h real time clock.
• Power outage system for the watch with 24 hours duration.
• Adjustment range for heating temperature control
auxiliary (set1): 10 to 99 ° C.
• Adjustment range for heating temperature differential control
auxiliary (difr): 1 to 15 ° C.
• Adjustment range for controlling the temperature of the collectors (set2): 10 to 99 ° C.
• Adjustment range for controlling the temperature of the pool or thermal reservoir
(set3): 10 to 99 ° C.
• Differential adjustment range for starting the pump (dion): 2 to 15 ° C.
• Differential adjustment range for switching off the pump (diof): 1 to 15 ° C.
• Timer with up to 7 programmable time events combined with the function
thermostat (auxiliary heating).

ÁGUA COMO FONTE DE ENERGIA

A água, energia e vida: A grande diversidade de seres vivos do nosso planeta apresenta uma característica comum: todos possuem grande quantidade de água na composição de seus corpos. A água faz parte da formação da seiva, do sangue e do líquido celular do indivíduo. É nas células que ocorrem diversas reações químicas que fornecem energia para os processos e atividades vitais do organismo, como a respiração, nutrição, a fotossíntese, a excreção. Por exemplo, a fotossíntese é uma reação que forma glicose a partir do gás carbônico do ar e da água absorvida pelas raízes, sob ação da energia luminosa e da clorofila (pigmento verde da planta) e libera oxigênio para a atmosfera. A glicose é armazenada nas raízes e/ou caules na forma de amido ou se deposita nas membranas das células sob a forma de celulose. A fotossíntese garante a vida não só do próprio vegetal, como dos animais, produzindo a matéria orgânica necessária à nutrição e fornecendo o oxigênio para a respiração.

L'EAU COMME SOURCE D'ÉNERGIE

Eau, énergie et vie: La grande diversité des êtres vivants sur notre planète a une caractéristique commune: ils ont tous une grande quantité d'eau dans la composition de leur corps. L'eau fait partie de la formation de la sève, du sang et du liquide cellulaire de l'individu. C'est dans les cellules que se produisent diverses réactions chimiques qui fournissent de l'énergie aux processus vitaux et aux activités de l'organisme, telles que la respiration, la nutrition, la photosynthèse, l'excrétion. Par exemple, la photosynthèse est une réaction qui forme du glucose à partir du dioxyde de carbone dans l'air et l'eau absorbée par les racines, sous l'action de l'énergie lumineuse et de la chlorophylle (pigment vert dans la plante) et libère de l'oxygène dans l'atmosphère. Le glucose est stocké dans les racines et / ou les tiges sous forme d'amidon ou déposé sur les membranes cellulaires sous forme de cellulose. La photosynthèse garantit la vie non seulement de la plante elle-même, mais aussi des animaux, produisant la matière organique nécessaire à la nutrition et fournissant de l'oxygène pour la respiration.

L'ACQUA COME FONTE DI ENERGIA

Acqua, energia e vita: la grande diversità degli esseri viventi sul nostro pianeta ha una caratteristica comune: tutti hanno una grande quantità di acqua nella composizione dei loro corpi. L'acqua fa parte della formazione della linfa, del sangue e del fluido cellulare dell'individuo. È nelle cellule che si verificano varie reazioni chimiche che forniscono energia per i processi e le attività vitali dell'organismo, come la respirazione, l'alimentazione, la fotosintesi, l'escrezione. Ad esempio, la fotosintesi è una reazione che forma glucosio dall'anidride carbonica nell'aria e nell'acqua assorbita dalle radici, sotto l'azione dell'energia luminosa e della clorofilla (pigmento verde nella pianta) e rilascia ossigeno nell'atmosfera. Il glucosio viene immagazzinato nelle radici e / o negli steli sotto forma di amido o si deposita sulle membrane cellulari sotto forma di cellulosa. La fotosintesi garantisce la vita non solo della pianta stessa, ma anche degli animali, producendo la materia organica necessaria per l'alimentazione e fornendo ossigeno per la respirazione.

EL AGUA COMO FUENTE DE ENERGÍA

Agua, energía y vida: la gran diversidad de seres vivos en nuestro planeta tiene una característica común: todos tienen una gran cantidad de agua en la composición de sus cuerpos. El agua es parte de la formación de la savia, la sangre y el líquido celular del individuo. En las células se producen diversas reacciones químicas que proporcionan energía para los procesos y actividades vitales del organismo, como la respiración, la nutrición, la fotosíntesis y la excreción. Por ejemplo, la fotosíntesis es una reacción que forma glucosa a partir del dióxido de carbono en el aire y el agua absorbida por las raíces, bajo la acción de la energía de la luz y la clorofila (pigmento verde en la planta) y libera oxígeno a la atmósfera. La glucosa se almacena en las raíces y / o tallos en forma de almidón o se deposita en las membranas celulares en forma de celulosa. La fotosíntesis garantiza la vida no solo de la planta en sí, sino también de los animales, produciendo la materia orgánica necesaria para la nutrición y proporcionando oxígeno para la respiración.

WATER AS A SOURCE OF ENERGY

Water, energy and life: The great diversity of living beings on our planet has a common characteristic: they all have a large amount of water in the composition of their bodies. Water is part of the formation of the sap, blood and cellular fluid of the individual. It is in the cells that various chemical reactions occur that provide energy for the vital processes and activities of the organism, such as breathing, nutrition, photosynthesis, excretion. For example, photosynthesis is a reaction that forms glucose from carbon dioxide in the air and water absorbed by the roots, under the action of light energy and chlorophyll (green pigment in the plant) and releases oxygen into the atmosphere. Glucose is stored in the roots and / or stems in the form of starch or is deposited on cell membranes in the form of cellulose. Photosynthesis guarantees the life not only of the plant itself, but also of the animals, producing the organic matter necessary for nutrition and providing oxygen for breathing.

Relação de Kit de ferramentas para o mecânico de refrigeração

Bomba de vácuo de 1,3 CFM  220 volts 60 Hz monofásica
Maçarico com auto ignição 
Refil para maçarico 
Termômetro  digital com 5 sensores Penta
Kit Flangeador 278 – 1/8” – ¾” com alargador com expansor
Alicate amperímetro digital 
Alicate de lacre para tubos de cobre
Conjunto de manifold M   R-  134a
Cortador de tubos  1/8” até 1 1/8”
Conjunto de chave de boca combinada  6 mm  a 22 mm
Alicate Universal  linha profissional
Chave canhão de ¼” linha profissional
Chave de fenda de 3/16 X 200 mm linha profissional
Mala de couro para ferramentas  linha profissional
Alicate de corte diagonal linha profissional

Interface de la boîte à outils du mécanicien de refroidissement

Pompe à vide monophasée 1,3 CFM 220 Volt 60 Hz
Torche à allumage automatique
Recharge pour chalumeau
Thermomètre numérique à 5 capteurs Penta
Kit de bridage 278 - 1/8 ”- ¾” avec alésoir avec extenseur
Pince multimètre numérique
Pince à sceller les tuyaux en cuivre
Assemblage du collecteur M R-134a
Coupe-tube 1/8 ”à 1 1/8”
Jeu de clés mixtes de 6 mm à 22 mm
Pince professionnelle Universal Line
Clé à canon 1/4 "professionnelle
Tournevis professionnel 3/16 x 200 mm
Mallette à outils en cuir Professional Line
Pince coupante diagonale professionnelle

Interfaccia Toolkit meccanico di raffreddamento

Pompa per vuoto monofase 1.3 CFM 220 Volt 60 Hz
Torcia ad autoaccensione
Ricarica fiamma ossidrica
Termometro digitale a 5 sensori Penta
Flanging Kit 278 - 1/8 "- ¾" con alesatore con espansore
Pinza amperometrica digitale
Pinze per tubi in rame
Gruppo collettore M R-134a
Tagliatubi da 1/8 "a 1 1/8"
Set chiavi combinate da 6mm a 22mm
Pinza professionale linea universale
Chiave a cannone professionale 1/4 "
Cacciavite Professional Line 3/16 X 200mm
Valigetta portautensili in pelle linea professionale
Pinze per taglio diagonale linea professionale

Interfaz del kit de herramientas de enfriamiento mecánico

Bomba de vacío monofásica de 1.3 CFM, 220 voltios, 60 Hz
Antorcha autoinflamable
Relleno de soplete
Termómetro digital Penta de 5 sensores
Kit de brida 278 - 1/8 ”- ¾” con escariador con expansor
Pinza amperimétrica digital
Alicates de sellado de tubos de cobre
Conjunto de colector M R-134a
Cortatubos de 1/8 "a 1 1/8"
Juego de llaves combinadas de 6 mm a 22 mm
Alicates profesionales de línea universal
Llave de cañón profesional de 1/4 "
Destornillador Professional Line 3/16 X 200mm
Estuche de herramientas de línea profesional.
Alicates de corte diagonal de línea profesional

Cooling Mechanic Toolkit Interface

1.3 CFM 220 Volt 60 Hz Single Phase Vacuum Pump
Self-igniting torch
Blowtorch Refill
Penta 5-sensor digital thermometer
Flanging Kit 278 - 1/8 ”- ¾” with reamer with expander
Digital clamp meter
Copper Pipe Sealing Pliers
M R-134a Manifold Assembly
1/8 ”to 1 1/8” Pipe Cutter
6mm to 22mm Combination Wrench Set
Universal Line Professional Pliers
Professional 1/4 ”Cannon Wrench
Professional Line 3/16 X 200mm Screwdriver
Professional line leather tool case
Professional Line Diagonal Cutting Pliers

As 3 formas de eliminar o fogo:

a) Resfriamento: Quando se retira o calor;
b) Abafamento: Quando se retira o comburente;
c) Isolamento: Quando se retira o combustível.

The 3 ways to eliminate fire:

a) Cooling: When the heat is removed;
b) Muffling: When the oxidizer is removed;
c) Isolation: When removing the fuel.

Las 3 formas de eliminar el fuego:

a) Enfriamiento: cuando se elimina el calor;
b) Amortiguación: cuando se retira el oxidante;
c) Aislamiento: al retirar el combustible.

I 3 modi per eliminare il fuoco:

a) Raffreddamento: quando il calore viene rimosso;
b) Muffling: quando l'ossidante viene rimosso;
c) Isolamento: durante la rimozione del carburante.

Les 3 façons d'éliminer le feu:

a) Refroidissement: lorsque la chaleur est évacuée;
b) Silencieux: lorsque l'oxydant est retiré;
c) Isolement: lors du retrait du carburant.

O que é FOGO?

Desenvolvimento simultâneo de calor e luz, que é produto da combustão de materiais inflamáveis. É a reação química entre o combustível e oxigênio do ar (comburente), face a uma fonte de calor. 
Para que haja fogo é necessário que existam três elementos essenciais da combustão, que constituem o chamado "Triângulo da Combustão". São eles:

- Combustível
- Calor
- Oxigênio comburente

Qu'est-ce que le FEU?

Développement simultané de la chaleur et de la lumière, qui est le produit de la combustion de matériaux inflammables. Il s'agit de la réaction chimique entre le carburant et l'oxygène de l'air (oxydant) face à une source de chaleur.
Pour avoir du feu, il doit y avoir trois éléments essentiels de combustion, qui constituent le soi-disant "triangle de combustion". Ce sont:

- Carburant
- chaleur
- Oxygène oxydant

Che cos'è il FUOCO?

Sviluppo simultaneo di calore e luce, che è il prodotto della combustione di materiali infiammabili. È la reazione chimica tra combustibile e ossigeno nell'aria (ossidante) di fronte a una fonte di calore.
Per avere il fuoco devono esserci tre elementi essenziali della combustione, che costituiscono il cosiddetto "triangolo di combustione". Sono:

- Carburante
- calore
- Ossigeno ossidante

¿Qué es el fuego?

Desarrollo simultáneo de calor y luz, producto de la combustión de materiales inflamables. Es la reacción química entre el combustible y el oxígeno en el aire (oxidante) frente a una fuente de calor.
Para tener fuego debe haber tres elementos esenciales de combustión, que constituyen el llamado "Triángulo de Combustión". Son ellos:

- combustible
- calor
- Oxígeno oxidante

What is FIRE?

Simultaneous development of heat and light, which is the product of combustion of flammable materials. It is the chemical reaction between fuel and oxygen in the air (oxidizing) in the face of a heat source.
In order to have fire there must be three essential elements of combustion, which constitute the so-called "Combustion Triangle". Are they:

- Fuel
- heat
- Oxidising Oxygen

Controlador Solar características técnicas

• Tensão de alimentação: 110/220 Volts e 50/60 Hz automático.
• Tensão de comutação das saídas de apoio e bombeamento: 5 amperes em 220V máximo.
• Consumo: 1 Watt (somente Solar Control).
• Faixa de medida de 0 a 100°C.
• Precisão de +/- 0,3°C.
• Tipo de sensor: NTC.
• Quantidade de sensores: três, com cápsula e cabo de 2m.
• Relógio em tempo real padrão 24h.
• Sistema de falta de energia para o relógio com 24h de duração.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura do aquecimento
auxiliar (set1): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste para contole do diferencial de temperatura do aquecimento auxiliar (difr): 1 a 15°C.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura dos coletores (set2): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste para controle da temperatura da piscina ou reservatório térmico (set3): 10 a 99°C.
• Faixa de ajuste do diferencial para ligar a bomba (dion): 2 a 15°C.
• Faixa de ajuste do diferencial para desligar a bomba (diof):1 a 15°C.
• Timer com até 7 eventos horários programáveis conjugado com à função termostato (aquecimento auxiliar).

Solar controller technical characteristics

• Supply voltage: 110/220 Volts and 50/60 Hz automatic.
• Switching voltage of the support and pumping outputs: 5 amps at 220V maximum.
• Consumption: 1 Watt (Solar Control only).
• Measurement range from 0 to 100 ° C.
• Accuracy of +/- 0.3 ° C.
• Sensor Type: NTC.
• Number of sensors: three, with capsule and 2m cable.
• Standard real time clock 24h.
• 24 hour power outage system.
• Adjustment range for heating temperature control
auxiliary (set1): 10 to 99 ° C.
• Setting range for auxiliary heating temperature differential (difr) control: 1 to 15 ° C.
• Adjustment range for collector temperature control (set2): 10 to 99 ° C.
• Adjustment range for pool or thermal tank temperature control (set3): 10 to 99 ° C.
• Differential adjustment range for starting the pump (dion): 2 to 15 ° C.
• Differential adjustment range for pump shutdown (diof): 1 to 15 ° C.
• Timer with up to 7 programmable time events combined with thermostat function (auxiliary heating).

Caractéristiques techniques du contrôleur solaire

• Tension d'alimentation: 110/220 Volts et 50/60 Hz automatique.
• Tension de commutation des sorties support et pompage: 5 ampères à 220V maximum.
• Consommation: 1 Watt (contrôle solaire uniquement).
• Plage de mesure de 0 à 100 ° C
• Précision de +/- 0,3 ° C
• Type de capteur: NTC.
• Nombre de capteurs: trois, avec capsule et câble de 2 m.
• Horloge standard en temps réel 24h.
• Système de coupure de courant de 24 heures.
• Plage de réglage pour le contrôle de la température de chauffage
auxiliaire (set1): 10 à 99 ° C
• Plage de réglage pour le contrôle différentiel de température de chauffage auxiliaire (difr): 1 à 15 ° C.
• Plage de réglage pour le contrôle de la température du capteur (set2): 10 à 99 ° C
• Plage de réglage pour le contrôle de la température de la piscine ou du ballon thermique (set3): 10 à 99 ° C.
• Plage de réglage différentiel pour le démarrage de la pompe (dion): 2 à 15 ° C
• Plage de réglage différentiel pour l'arrêt de la pompe (diof): 1 à 15 ° C.
• Minuterie avec jusqu'à 7 événements de temps programmables combinés à la fonction thermostat (chauffage auxiliaire).

Caratteristiche tecniche del regolatore solare

• Tensione di alimentazione: 110/220 Volt e 50/60 Hz automatica.
• Tensione di commutazione delle uscite di supporto e di pompaggio: 5 ampere a 220 V massimo.
• Consumo: 1 Watt (solo controllo solare).
• Campo di misura da 0 a 100 ° C.
• Precisione di +/- 0,3 ° C.
• Tipo di sensore: NTC.
• Numero di sensori: tre, con capsula e cavo da 2m.
• Orologio standard in tempo reale 24h.
• Sistema di interruzione dell'alimentazione 24 ore.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura di riscaldamento
ausiliario (set1): da 10 a 99 ° C.
• Gamma di impostazione per il controllo del differenziale di temperatura del riscaldamento ausiliario (difr): da 1 a 15 ° C.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura del collettore (set2): da 10 a 99 ° C.
• Campo di regolazione per il controllo della temperatura della piscina o del serbatoio termico (set3): da 10 a 99 ° C.
• Campo di regolazione differenziale per l'avvio della pompa (dion): da 2 a 15 ° C.
• Campo di regolazione differenziale per l'arresto della pompa (diof): da 1 a 15 ° C.
• Timer con un massimo di 7 eventi programmabili combinati con la funzione termostato (riscaldamento ausiliario).

Características técnicas del controlador solar

• Tensión de alimentación: 110/220 voltios y 50/60 Hz automática.
• Voltaje de conmutación de soporte y salidas de bombeo: 5 amperios a 220V máximo.
• Consumo: 1 vatio (solo control solar).
• Rango de medición de 0 a 100 ° C.
• Precisión de +/- 0.3 ° C.
• Tipo de sensor: NTC.
• Número de sensores: tres, con cápsula y cable de 2 m.
• Reloj estándar en tiempo real 24h.
• Sistema de corte de energía las 24 horas.
• Rango de ajuste para el control de la temperatura de calentamiento.
auxiliar (set1): 10 a 99 ° C.
• Rango de ajuste para control de diferencial de temperatura de calefacción auxiliar (difr): 1 a 15 ° C.
• Rango de ajuste para el control de temperatura del colector (set2): 10 a 99 ° C.
• Rango de ajuste para el control de temperatura de la piscina o tanque térmico (set3): 10 a 99 ° C.
• Rango de ajuste diferencial para arrancar la bomba (dion): 2 a 15 ° C.
• Rango de ajuste diferencial para el apagado de la bomba (diof): 1 a 15 ° C.
• Temporizador con hasta 7 eventos de tiempo programables combinados con la función de termostato (calefacción auxiliar).

Termostato Diferencial Analógico características técnicas

• Tensão de alimentação: 110V/220V.
• Consumo de energia: 5 Watts, sem carga (bomba).
• 1 contato NA (normal aberto) de 5 amperes em 220V para
comutação da bomba.
• Faixa de temperatura: de 0 a 100°C.
• Resolução: 1°C.
• Precisão de +/- 2%.
• Ajuste de setpoint (temperatura) de 20 a 100°C.
• Ajuste de delta on de 2 a 15°C.
• Ajuste de delta off de 1 a 15°C.
• 2 sensores com 2 metros de cabo, NTC de 100K a 25°C +/-1%.
• Sensores com autonomia de até 200 metros de extensão.

Características técnicas del termostato diferencial analógico

• Tensión de alimentación: 110V / 220V.
• Consumo de energía: 5 vatios, sin carga (bomba).
• 1 contacto de 5 amp (normal abierto) a 220V para
Cambio de bomba.
• Rango de temperatura: de 0 a 100 ° C.
• Resolución: 1 ° C.
• Precisión de +/- 2%.
• Ajuste del punto de ajuste (temperatura) de 20 a 100 ° C.
• Configuración delta de 2 a 15 ° C.
• Ajuste Delta off de 1 a 15 ° C.
• 2 sensores con 2 metros de cable, 100K NTC a 25 ° C +/- 1%.
• Sensores con alcance de hasta 200 metros.

Caratteristiche tecniche termostato differenziale analogico

• Tensione di alimentazione: 110 V / 220 V.
• Consumo energetico: 5 Watt, senza carico (pompa).
• 1 contatto NA da 5 amp (normalmente aperto) a 220V per
commutazione della pompa.
• Intervallo di temperatura: da 0 a 100 ° C.
• Risoluzione: 1 ° C.
• Precisione del +/- 2%.
• Regolazione del setpoint (temperatura) da 20 a 100 ° C.
• Impostazione delta da 2 a 15 ° C.
• Delta off impostazione da 1 a 15 ° C.
• 2 sensori con 2 metri di cavo, 100K NTC a 25 ° C +/- 1%.
• Sensori con portata fino a 200 metri.

Caractéristiques techniques du thermostat différentiel analogique

• Tension d'alimentation: 110V / 220V.
• Consommation électrique: 5 Watts, sans charge (pompe).
• 1 contact 5 A (normalement ouvert) SANS contact à 220 V pour
commutation de la pompe.
• Plage de température: de 0 à 100 ° C
• Résolution: 1 ° C.
• Précision de +/- 2%.
• Réglage du point de consigne (température) de 20 à 100 ° C.
• Réglage delta de 2 à 15 ° C
• Réglage Delta off de 1 à 15 ° C
• 2 capteurs avec 2 mètres de câble, 100K NTC à 25 ° C +/- 1%.
• Capteurs avec portée jusqu'à 200 mètres.

Analog Differential Thermostat Technical Features

• Supply voltage: 110V / 220V.
• Power consumption: 5 Watts, no load (pump).
• 1 5 amp (normal open) NO contact at 220V for
pump switching.
• Temperature range: from 0 to 100 ° C.
• Resolution: 1 ° C.
• Accuracy of +/- 2%.
• Setpoint (temperature) adjustment from 20 to 100 ° C.
• Delta setting from 2 to 15 ° C.
• Delta off setting from 1 to 15 ° C.
• 2 sensors with 2 meters of cable, 100K NTC at 25 ° C +/- 1%.
• Sensors with range up to 200 meters.

COMPRESSOR DO REFRIGERADOR

O compressor succiona o fluido refrigerante no estado gasoso proveniente do evaporador, este fluido encontra-se sob baixa pressão, aproximadamente 9 psi para refrigeradores com fluido R134a, e baixa temperatura, por exemplo 2°C.
Ocorre o processo de compressão e o fluido sofre elevação de pressão e temperatura, chegando esta a atingir aproximadamente 135 psig e 90°C. O fluido é descarregado através do tubo de descarga em direção ao condensador cedendo calor sensível para o ambiente externo ocorrendo assim a diminuição de sua temperatura.

REFRIGERATOR COMPRESSOR

The compressor sucks the gaseous refrigerant from the evaporator, this fluid is under low pressure, approximately 9 psi for R134a fluid coolers, and low temperature, for example 2 ° C.
The compression process occurs and the fluid undergoes an increase in pressure and temperature, reaching approximately 135psig and 90 ° C. The fluid is discharged through the discharge tube towards the condenser giving sensible heat to the external environment thus decreasing its temperature.

COMPRESOR DE REFRIGERADOR

El compresor aspira el refrigerante gaseoso del evaporador, este fluido está a baja presión, aproximadamente 9 psi para refrigeradores de fluidos R134a y baja temperatura, por ejemplo 2 ° C.
El proceso de compresión ocurre y el fluido experimenta un aumento en la presión y la temperatura, alcanzando aproximadamente 135 psig y 90 ° C. El fluido se descarga a través del tubo de descarga hacia el condensador, proporcionando calor sensible al ambiente externo, disminuyendo así su temperatura.

COMPRESSORE FRIGORIFERO

Il compressore aspira il refrigerante gassoso dall'evaporatore, questo fluido è a bassa pressione, circa 9 psi per dispositivi di raffreddamento del fluido R134a e bassa temperatura, ad esempio 2 ° C.
Si verifica il processo di compressione e il fluido subisce un aumento di pressione e temperatura, raggiungendo circa 135psig e 90 ° C. Il fluido viene scaricato attraverso il tubo di scarico verso il condensatore dando calore sensibile all'ambiente esterno, diminuendo così la sua temperatura.

COMPRESSEUR RÉFRIGÉRATEUR

Le compresseur aspire le réfrigérant gazeux de l'évaporateur, ce fluide est sous basse pression, environ 9 psi pour les refroidisseurs de fluide R134a, et à basse température, par exemple 2 ° C.
Le processus de compression se produit et le fluide subit une augmentation de pression et de température, atteignant environ 135 psig et 90 ° C. Le fluide est évacué par le tube de décharge vers le condenseur, ce qui donne une chaleur sensible à l'environnement extérieur, diminuant ainsi sa température.

Computador de bordo usado em caminhões frigoríficos

Palm Top, que funciona em conjunto com o tacógrafo eletrônico, tem o objetivo de tornar a operação de entrega mais eficiente, eliminando o Relatório de Entrega preenchido manualmente pelos motoristas com dados sobre rota, horário e duração, volumes entregues e temperatura dos produtos. Com o Palm Top, estas informações são anotadas eletronicamente pelos motoristas. Já o tacógrafo eletrônico registra os dados da performance do motorista e  veículo, como velocidades, deslocamentos e paradas, gerando um relatório mecânico.


Ordinateur de bord utilisé sur les camions frigorifiques

Palm Top, qui fonctionne en conjonction avec le tachygraphe électronique, vise à rendre l'opération de livraison plus efficace en éliminant le rapport de livraison rempli manuellement par les chauffeurs avec des données sur l'itinéraire, l'heure et la durée, les volumes livrés et la température du produit. Avec Palm Top, ces informations sont notées électroniquement par les conducteurs. Le tachygraphe électronique enregistre les données de performance du conducteur et du véhicule, telles que les vitesses, les déplacements et les arrêts, générant un rapport mécanique.


Computer di bordo utilizzato su camion refrigerati

Palm Top, che funziona in combinazione con il tachigrafo elettronico, mira a rendere più efficiente l'operazione di consegna eliminando il Rapporto di consegna completato manualmente dai conducenti con dati su percorso, tempo e durata, volumi consegnati e temperatura del prodotto. Con Palm Top, queste informazioni vengono annotate elettronicamente dai conducenti. Il tachigrafo elettronico registra i dati sulle prestazioni del conducente e del veicolo, quali velocità, spostamenti e arresti, generando un rapporto meccanico.


Computadora a bordo utilizada en camiones refrigerados

Palm Top, que funciona en conjunto con el tacógrafo electrónico, tiene como objetivo hacer que la operación de entrega sea más eficiente al eliminar el Informe de entrega completado manualmente por los conductores con datos sobre ruta, tiempo y duración, volúmenes entregados y temperatura del producto. Con Palm Top, los conductores anotan electrónicamente esta información. El tacógrafo electrónico registra los datos de rendimiento del conductor y el vehículo, tales como velocidades, desplazamientos y paradas, generando un informe mecánico.


Onboard computer used on refrigerated trucks

Palm Top, which works in conjunction with the electronic tachograph, aims to make the delivery operation more efficient by eliminating the manually completed Delivery Report by drivers with route, time and duration, delivered volumes and product temperature data. With Palm Top, this information is noted electronically by drivers. The electronic tachograph records the performance data of the driver and vehicle, such as speeds, displacements and stops, generating a mechanical report.